Былое и думы (Часть 6) - Александр Герцен
- Дата:25.08.2024
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Былое и думы (Часть 6)
- Автор: Александр Герцен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
188 высшую школу (нем.).
189 торговцев бумагой, газетами (от англ. stacioner).
190 Это печатал некто Колачек в одном американском журнале - по поводу второго французского издания "Du developpement des idees revolutionnaires en Russie". Пикантное этого состоит в том, что весь текст этой книги был прежде напечатан по-немецки, в "Deutsche Jahrbucher", -издаваемых... тем же самым Колачеком! (Прим, А. И. Герцена.)
191 подмастерьев (от нем. Hesell).
192 раб (лат.).
193 Отсутствие немца на обеде напоминает мне похороны матери Гарибальди. Она умерла в Ницце в 1851 году, друзья ее сына пригласили изгнанников разных стран нести покойницу; в том числе был приглашен и я. Когда мы собрались у сеней дома. оказалось, что приглашенные были: два римлянина (один из них был Орснни), два ломбарда, два неаполитанца, два француза, Хоецкий - поляк и русский. "Господа, - сказал Хоецкий, - заметьте, LEurope entiere est representee; meme il manque un Allemand!" (Европа представлена полностью, нет даже ни одного немца) (франц.)) (Прим. А. И, Герцена.)
194 За и против (лат.).
195 Я ни слова тогда не говорил по-английски Бюханан плохо понимал по-французски. Ворцель ему передал мои слова. (Прим. А. И. Герцена.)
196 недоразумение (лат.).
197 порывом благодарности (франц.).
198 Я думаю, это ошибка (англ).
199 потеря (англ).
200 газетным писакам (от франц. Folliculaire).
201 сердечного согласия (франц).
202 "Моя ссылка в Сибирь" (англ.).
203 "Дело г. Герцена" (англ.).
204 дочь полка... по праву завоевания и по праву рождения (франц.).
205 четвероугольник крепостей (от франц. Quadrilatere).
206 освободительной войны (от нем. Befreiungskneg).
207 ты (нем.).
208 гуляка (нем.).
209 туше (нем.).
210 пивной (от нем. Bierkneip).
211 служанка (нем.).
212 хлеб и зрелище (лат.).
213 годы наслаждения (нем).
214 чистого мышления и немецких попоек (нем.).
215 "Хороша... но мала. Государь любит большие картины, государь очень умен; бог умнее, но государь еще молод" (нем.).
216 Никто никогда не терпел такой неудачи, как бургомистр Чех. ведь он прострелил подкладку в мундире матери страны (нем.).
217 "Ax, ради неба, оставьте свои глупости и ступайте своей дорогой!" (нем.)
218 то есть в сумерки (от франц. поговорки entre chien et temp).
219 гортанным (от франц. gutturale).
220 в конце концов (франц.).
221 И. Тургенев говорил о Мюллере, что, садясь за закуску, он с опытностью искусного полководца осматривал позицию, и, если находил слабое место, что недостает вина или мяса, он тотчас нападал на рего и брал себе двойную порцию. (Прим. А. И. Герцена.)
222 "Бригадир, - ответила Пандора" (искаж. франц. "Brigadir, repondit Pandore")
223 "К оружию!" (искаж. франц. "Aux armes!")
224 "Тьфу, пропасть!" (нем)
225 Гуляке (от нем. Bummler).
226 бараньи котлетки (от франц. presale).
227 тоски по родине (нем.).
228 Здесь: поездку в удешевленном праздничном поезде (франц.)
229 остров Уайт (англ.).
230 Die Schwefelbande. (Прим. А. И. Герцена.)
231 Из V тома "Былое и думы". (Прим. А. И. Герцена.)
232 питейным домам (англ.).
233 не простившись (франц.).
234 красная (франц.).
235 прекрасную отчизну (франц.).
236 это привлекает внимание (франц.).
237 изгнанный из своего отечества (франц.).
238 А, если вы настаиваете... я протестовал по-своему (франц.).
239 Да, черт возьми! (франц.).
240 великую волну прилива (англ.).
241 хирург (англ.).
242 великий Жюльен (франц.).
243 пригородами (от англ. suburb).
244 ее величества (англ.).
245 с листа (франц.).
246 танец цветка и бабочки (англ.).
247 гостиной (англ.).
248 кружку (от англ. Chope).
249 Дорогой доктор (франц.).
250 малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).
251 судейской (от франц. parquet).
252 усидчивостью (нем.).
253 Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю - шесть шиллингов (искаж. англ.).
254 Вы - учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).
255 юрист (от франц legist)
256 единомышленникам (от франц coreligionnaire).
257 общественным бедствием (франц)
258 говорить, доказывать (от франц plaider)
259 Привет и братство! (франц)
260 "Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)" (франц)
261 болеутоляющей (от франц. sedatif).
262 монета в 25 су (франц.).
263 из ряда вон (франц.).
264 как говорит Шиллер (нем).
265 граф (нем.).
266 Господин, я - галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).
267 бегать по урокам (франц.).
268 в крайнем случае (итал.).
269 есть что-то подозрительное (франц.)
270 будущей и всемирной (франц.).
271 Священную дорогу (лат.).
272 сбор пожертвований (от франц. collecte).
273 русский офицер Стремоухов (англ.).
274 поезд (франц.).
275 его преподобию (англ.).
276 но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).
277 ложной стыдливости (франц).
278 за кражу со взломом (франц.).
279 чувство чести (франц.).
280 рекомендация (франц.).
281 выкладывайте! (нем.)
282 в курсе (франц.).
283 Сегодня мы - те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)
284 Очень хорошо! (нем.).
285 Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при "soi-disant" <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)
286 При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)
287 скорбящую мать (лат.).
288 Ассоциации общественных наук (англ.).
289 защиты (франц.).
290 Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)
291 и все было кончено (англ.).
292 вихрем (нем.).
293 Бесполезная жизнь - это ранняя смерть (нем.).
294 звездные (от франц. Sideral).
295 один экс-торговец холстом (англ.).
296 Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон - сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)
297 Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).
298 "Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный", (Прим. А. И. Герцена.)
299 Когда он разбивает цепь (нем.).
300 обычном праве (англ.).
301 законе неприкосновенности личности (лат.).
302 В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.)
303 сумасшедший дом (англ.).
304 как способ выражения (франц).
305 поперечный проход (от франц. Trancept).
306 по праву рождения (франц.).
307 достижения (нем.).
308 Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.
Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей - открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, - как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, - но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.)
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Простые роботы своими руками или несерьёзная электроника - Дмитрий Мамичев - Радиотехника
- Россия vs Англия: Кто кого сборет? - Август Котляр - Политика / Публицистика
- Война клонов. Книга шестая (СИ) - Найденов Дмитрий - Попаданцы