Девочки Гарсиа - Хулия Альварес
0/0

Девочки Гарсиа - Хулия Альварес

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Девочки Гарсиа - Хулия Альварес. Жанр: Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Девочки Гарсиа - Хулия Альварес:
«Мы наконец свободны, но в тот же самый миг, когда ворота распахиваются и мы можем вылететь из клетки, любовь тети Кармен возрождает нашу давнюю тоску по родине». Жизнь четырех сестер Гарсиа рушится, когда семья вынуждена покинуть роскошный дом в Доминиканской Республике из-за причастности их отца к попытке государственного переворота. В чудесном, но не всегда гостеприимном Нью-Йорке родители придерживаются своих старых привычек, в то время как Карла, Сандра, Йоланда и София пытаются построить новую жизнь: выпрямляя волосы, одеваясь по-американски и постепенно забывая родной испанский язык. В культовом романе Хулии Альварес, удостоенном множества наград, сестры рассказывают свои истории о том, как на протяжении тридцати лет они были дома – и не дома – в Америке. От автора Когда мне было десять лет, мы эмигрировали в Нью-Йорк. Как изумительно – страна, где все говорят по-английски! Эти люди, должно быть, умнее, думала я. Служанки, официанты, таксисты, швейцары, уличные бродяги, мусорщики – все они говорили на этом сложном языке. Мне потребовалось время, чтобы понять, что американцы необязательно являются высшей нацией, превосходящей нас умом. Для них было так же естественно учить свой материнский язык, как для доминиканских малышей – учить испанский. Моя мать объяснила, что они впитывают его с молоком матери, и какое-то время я думала, что материнский язык называется материнским, потому что мы получаем его из материнской груди вместе с питательными веществами и витаминами. Вскоре мне не казалось таким уж странным, что все говорят по-английски, а не по-испански. Я научилась слышать этот язык не как английский, а как смысл. Я больше не силилась понять, я понимала. Я освоилась с этим вторым языком. Для кого эта книга Для всех, кто любит сильные истории со смыслом. Для поклонников латиноамериканской литературы. На русском языке публикуется впервые.
Читем онлайн Девочки Гарсиа - Хулия Альварес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
пер. К. И. Чуковского.

61

Буквально: «пробка от бутылки». Одно из презрительных прозвищ Рафаэля Трухильо (1891–1961), который очень любил ордена. В подражание ему мальчишки делали себе «награды» из бутылочных крышек.

62

«Частная собственность. Посторонним вход воспрещен» (англ.).

63

Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – цикл молитв, читаемых по традиционным католическим четкам.

64

Ведьма (исп.).

65

Ситуация (исп.).

66

Кафедральный собор (исп.).

67

«Фламенко» (исп.).

68

Сеньор (исп.).

69

Запеканка (исп.).

70

Креветки с винегретом (исп.).

71

«Дамы»? «Господа»? (исп.)

72

Пожалуйста (исп.).

73

Спасибо (исп.).

74

Полицейские (исп.).

75

Милое солнышко (исп.).

76

Донья, у вас гости (исп.).

77

В чем дело, Китаец? (исп.)

78

Хозяин (исп.).

79

Усадьба (исп.).

80

Бедняга (исп.).

81

Лепешки из маниоки (исп.).

82

Добрый день, «Парадиз» к вашим услугам (исп.).

83

Срочно (исп.).

84

Домик (исп.).

85

Обещание (исп.).

86

Добрый день, донья Татика (исп.).

87

Телефон, срочно, сеньор Хаббард (исп.).

88

Минуту (исп.).

89

Извините, пожалуйста (искаж. фр., исп.).

90

Увидимся (исп.).

91

Телефон, срочно, посольство (исп.).

92

Слава богу, Вик (исп.).

93

Операция «Теннисные туфли» (исп.).

94

Как прикажете (исп.).

95

Да, да, конечно, дон Фабио, незамедлительно (исп.).

96

Кофе с молоком (исп.).

97

Отсылка к роману Марселя Пруста «По направлению к Свану» (1913), первому из цикла романов «В поисках утраченного времени», где главный герой окунает «мадленку» в чай – и на сотни страниц переносится в свое детство, с которым у него ассоциируется вкус этого печенья.

98

Лоа – в религии вуду невидимый дух, посредничающий между богами и человеком.

99

Горлицы (исп.).

100

Цесарки (исп.).

101

Дамбала – в религии вуду бог неба, старейший лоа, творец всего живого.

102

Великая сила Божья (исп.).

103

Цветочный одеколон (исп.).

104

Дворец (исп.).

105

Художница (фр.).

106

Да, да (нем.).

107

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

108

Вертеп – воспроизведение сцены Рождества средствами искусства (театр, скульптура и т. п.).

109

Я бросаю ложку, я бросаю вилку, я бросаю тарелку и отправляюсь в Нью-Йорк (исп.).

110

Меренге (исп. merengue) – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики.

111

Санта-Клаусу нравится вино,

Санта-Клаусу нравится ром (исп.).

112

Ступайте, все верные,

Пойте, торжествуя (лат.).

113

Отсылка к повести «Ганс Бринкер, или Серебряные коньки» (1865) детской писательницы Мэри Мейпс Додж, в которой рассказывается якобы голландская легенда о том, как восьмилетний мальчик, заткнув пальцем течь в плотине и проведя так целую ночь, спас свой край от затопления.

114

Я не знаю (фр.).

115

Нагель – крепежное изделие в виде крупного деревянного гвоздя.

116

Шлам – отходы продукта, которые составляют мелочные или пылевые его части.

117

Маджента – цветовой термин, обозначающий ряд пурпурных оттенков.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девочки Гарсиа - Хулия Альварес бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги