Хроника объявленной смерти. О любви и прочих бесах. Вспоминая моих несчастных шлюшек - Габриэль Гарсия Маркес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Хроника объявленной смерти. О любви и прочих бесах. Вспоминая моих несчастных шлюшек
- Автор: Габриэль Гарсия Маркес
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да храни вас Господь, – сказал он. – Как вы поживаете?
– Вот так, – сказал маркиз. – Гнию заживо.
Он отстранил сухой рукой нити полуденной паутины и сел в гамаке. Каэтано извинился за нежданное посещение. Маркиз сказал, что на стук он теперь не обращает внимания, потому что отвык от визитов. Делауро торжественно вымолвил:
– Сеньор епископ, который чрезвычайно занят делами и очень страдает от астмы, поручил мне вас навестить.
Произнеся протокольную фразу, он сел возле гамака и перешел к животрепещущей проблеме.
– Хочу вам сообщить, что мне доверено наблюдать за духовным здоровьем вашей дочери, – сказал он.
Маркиз поблагодарил и спросил, как она себя чувствует.
– Хорошо, – ответил Делауро, – но я хочу помочь ей чувствовать себя лучше.
И объяснил, в чем состоит смысл и метод экзорцизма. Говорил о великой силе, которой одарил Иисус своих учеников, дабы изгонять из тела нечистую силу, врачевать болезни и духовную немощь. Рассказал евангелическую притчу о легионе и двух тысячах бесноватых свиней. Но прежде всего он хотел бы установить, в самом ли деле Мария Анхела одержима бесом. Сам он в этом не уверен, но требуется помощь маркиза, чтобы рассеять все сомнения. «Вначале надо узнать, какой была ваша дочь до поступления в монастырь», – сказал Делауро.
– Не знаю, – сказал маркиз. – Очень жаль, но чем больше я ее узнавал, тем меньше мог ее понять.
Он признал свою вину в том, что бросил дочь на произвол судьбы в патио для рабов. Из-за этого, по его мнению, она стала безмолвствовать месяцами, впадать в беспричинную ярость, издеваться над матерью, подвешивая кошкам колокольчик, который надели ей на руку. Но самой большой трудностью в постижении ее нрава было ее пристрастие ко лжи.
– Как у негров, – вставил Делауро.
– Нет. Негры лгут нам, но не друг другу, – сказал марки з.
В спальне Делауро одним взглядом отделил старинную утварь тетушки от новых вещей Марии Анхелы – говорящих кукол, танцоров на пружинке, музыкальных шкатулок. На кровати так и лежал, как его оставил маркиз, чемоданчик, с которым ее отправили в монастырь. Покрытая пылью лютня покоилась в углу. Маркиз объяснил, что это итальянский инструмент, теперь стоящий без употребления, и что у девочки были замечательные музыкальные способности. Упомянув об этом мимоходом, он вдруг оживился, стал перебирать струны, а потом и напевать песню, которую они пели дуэтом с Марией Анхелой.
Это был решающий момент. Музыка открыла Делауро то, чего не удавалось сделать маркизу в рассказе о дочери. Последний так расчувствовался, что готов был петь без конца. Потом вздохнул и сказал:
– Вы себе не представляете, как ей шла шляпа с полями.
Делауро заразило его волнение.
– Вижу, вы ее очень любите.
– Не можете себе представить – как, – сказал маркиз. – Душу бы отдал, чтобы ее увидеть.
Делауро почувствовал, что Святой Дух не оставляет его без поддержки.
– Нет ничего более легкого, – сказал он, – если доказать, что она здорова.
– Поговорите с Абренунсио. – сказал маркиз. – Он с самого начала говорил, что она не больна и, как ученый-медик, может подтвердить диагноз.
Делауро вдруг понял, что попал в тупик. Абренунсио мог спасти положение, но общаться с ним значило подвергать себя большой опасности. Маркиз, казалось, угадал его мысли и сказал:
– Он известнейший человек.
Делауро многозначительно качнул головой.
– Да, Святой Инквизиции известно многое, – заметил он.
– За жертвы нам стократно воздается Небом, – сказал маркиз и, видя, что Делауро помалкивает, добавил: – Заклинаю вас Господом Богом.
Делауро с трудом пробормотал:
– Прошу вас, не настаивайте.
Маркиз прикусил губу. Взял с кровати чемоданчик и попросил Делауро передать дочери.
– Пусть хотя бы знает, что я о ней помню.
Делауро ушел не попрощавшись. Он с головой накрылся пелериной, прижав к груди чемоданчик, ибо дождь лил как из ведра. Через какое-то время он осознал, что в ушах у него звучит какой-то стих из песни, которую пел маркиз под лютню. Делауро сам стал вполголоса напевать, не слыша шумящего ливня, вспоминая куплет за куплетом, пока не пропел всю песню. В квартале ремесленников он свернул налево к отдельно стоящему домику и, продолжая мурлыкать, постучал в дверь к Абренунсио.
– Кто там?
– Именем закона… – ответил Делауро.
Эти слова первыми пришли на ум, чтобы не называть своего имени. Абренунсио открыл дверь, поверив, что ломится стража, и не узнал визитера. «Я библиотекарь в епископате», – сказал Делауро. Медик впустил его в полутемную прихожую и помог снять промокшую пелерину.
Не изменяя своему обычаю, спросил гостя по-латыни:
– В каком сражении вы потеряли глаз?
Делауро рассказал ему на классической латыни о случившемся во время затмения солнца и о неприятных симптомах своего недуга. Абренунсио не нашел травму опасной, остался доволен наложенной повязкой и поразился чистоте услышанного латинского языка.
– Вы в совершенстве владеете латынью, в совершенстве… – повторял он. – Где изучали?
– В школе Авилы, – ответил Делауро.
– Тогда нечему удивляться, – сказал Абренунсио.
Он заставил Делауро снять мокрую сутану и сандалии
для просушки и набросил свой мирской плащ ему на голые ноги в линялых гамашах. Потом снял повязку и кинул в мусорный ящик. «Вся беда в том, что ваш глаз увидел больше, чем ему положено видеть». Делауро не мог насмотреться на горы книг, загромождавших комнату. Абренунсио подметил его интерес и повел в аптеку, где этажерки до самого потолка были завалены книгами.
– Господи Боже! – воскликнул Делауро. – Это же библиотека Петрарки!
– И сверх того еще двести томов, – сказал Абренунсио, позволяя гостю наслаждаться обозрением своих сокровищ.
Там были уникальные произведения, за которые в Испании можно было угодить в тюрьму. Делауро узнал их, жадно листал, а потом с болью душевной ставил обратно на полки. Наряду с нетленным сочинением «Фрай Герундио» его особый интерес вызвало полное собрание сочинений Вольтера на французском языке, в том числе перевод на латинский вольтеровских «Философских писем».
– Вольтер по-латыни – это же редчайшая греховная публикация, – шутливо заметил он.
Абренунсио сообщил, что книга переведена каким-то монахом из Коимбры, который позволял себе такую роскошь, как перевод редких книг на радость паломникам. В то время как Делауро листал книгу, медик поинтересовался: знает ли он французский?
– Не разговариваю, но читаю, – ответил Делауро по-латыни. И добавил без капли чванства: – Читаю также по-гречески, по-английски, по-итальянски, по-португальски и немного по-немецки.
– Я спросил вас об этом, услышав ваше суждение о Вольтере, – сказал Абренунсио. – Действительно великолепная проза.
– Можно позавидовать, – сказал Делауро. – Жаль, что он француз.
– Вы так говорите, потому
- ХРОНИКА ОДНОЙ СМЕРТИ, ОБЪЯВЛЕННОЙ ЗАРАНЕЕ - Габриэль Гарсия Маркес - Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- The Plague Court Murders - John Carr - Прочее
- Космическое семейство Стоун. Корабль «Галилей» - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Голос пойманной птицы - Джазмин Дарзник - Русская классическая проза