Миндаль - Вон Пхён Сон
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Миндаль
- Автор: Вон Пхён Сон
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Весна, 2017
Сон Вон Пхён
Примечания
1
Название книги на английском — «The Littlest Dinosaurs». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Здесь и далее возраст людей приводится по корейской системе счисления лет.
3
Подобные надписи наносят красным спреем на стены или окна зданий, идущих под снос. Традиционно в Корее не вывешивали таблички с названиями улиц и номерами домов, поэтому цифры означают точный номер дома в реестре квартала.
4
Корейская телеигра (1984–2009), в которой участники делились на женскую и мужскую команды.
5
От лат. amygdala — миндаль.
6
Синдром Аспергера — нарушение психического развития, выражается в отсутствии способностей к невербальной коммуникации и эмпатии.
7
Структура головного мозга, отвечающая за эмоции, обоняние, память, сон и т. д.
8
Тток-покки — колбаски из рисового теста, тушенные в остром соусе. Распространенное блюдо для быстрого перекуса (в т. ч. на улице).
9
Сую-дон — квартал (дон) на северной окраине Сеула.
10
Сочжу — традиционный корейский алкогольный напиток — слабая, обычно 20-градусная, водка.
11
Большие круглые глаза считаются у корейцев признаком красоты.
12
День рождения Будды — официальный праздник в Южной Корее, отмечается в мае (в 8-й день 4-го месяца по лунному календарю). Этот день часто называют праздником фонарей, что связано с обычаем вывешивать на улице яркие бумажные фонарики.
13
Нэнмён — блюдо корейской кухни, холодная лапша.
14
Манты или манду — блюдо корейской кухни, разновидность пельменей.
15
Чхонге-чхон — название ручья в Сеуле, вдаль которого обустроена дорожка для прогулок и отдыха.
16
Пхеньян — столица Северной Кореи. Традиционно считается, что холодную лапшу лучше готовят на севере, поэтому часто даже на юге страны нэнмён готовят на северный манер.
17
Зимние каникулы в корейских школах начинаются в конце декабря — начале января и длятся около двух месяцев — до конца февраля.
18
На Дальнем Востоке вместо хлеба традиционно ели рис, поэтому под хлебом там обычно понимается сдоба западного образца.
19
Государственная служба считается в Корее одной из самых престижных профессий. Стать госслужащим можно, лишь сдав соответствующий экзамен на государственный чин.
20
Выпуск из школы проходит в Корее в конце зимних каникул, непосредственно перед началом следующего учебного года.
21
В Корее обучение учащихся начального (1–6 классы), среднего (7–9 классы) и старшего уровней (10–12 классы) ведется в отдельных школах.
22
Чачжанмён — популярное в Корее блюдо китайской кухни, длинная лапша с кусочками свинины и овощей, политая черным соевым соусом.
23
«Демиан» — роман немецкого писателя Генриха Гессе.
24
«Завтрашний Джо» (Ashita-no Joe) — популярная японская манга о подростке-боксере.
25
Юккэчжан — острый суп из говядины.
26
Чон — разновидность оладий. Готовят из тонко нарезанных овощей, мяса, рыбы или морепродуктов, обжаренных в кляре из яиц и муки.
27
Тток — корейские традиционные сладости из отбитого рисового теста.
28
Тэрим-дон — квартал (дон) на южной окраине Сеула.
29
Удон — разновидность бульона с лапшой.
30
Имеется в виду роман Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
31
Чосон — название корейского государства до 1897 г.; янбан — корейское дворянское сословие; кисэн — куртизанки, девушки для развлечений в традиционной Корее.
32
Ханбок — традиционная корейская одежда.
33
Ким Хон До — знаменитый корейский художник XVIII в.
34
Раньше напротив вокзала Ёнсан располагался квартал красных фонарей.
35
«Искусство любить» (The Art of Loving) — работа немецкого психоаналитика Эриха Фромма.
36
В Корее вместо личной подписи чаще используют небольшие личные печати; оттиск обычно делается красной тушью.
37
Куксу — корейская лапша, обычно подается в горячем бульоне с гарниром из овощей, грибов, яиц, мяса или морепродуктов.
38
Каннам — один из самых престижных районов в Сеуле.
39
Отсылка к книге британского биолога Ричарда Докинза «Эгоистичный ген» (The Selfish Gene), в которой размножение особей рассматривается прежде всего как копирование гена.
40
Косивон — небольшая комната, как правило — в общежитии. Традиционно в косивон переезжали из дома в период подготовки к экзамену на государственную должность (коси), чтобы полностью сосредоточиться на учебе. Сейчас часто используется просто как дешевое съемное жилье для студентов и малоимущих.
41
Усэйн Болт — знаменитый ямайский легкоатлет, многократный чемпион и рекордсмен мира и Олимпийских игр в беге на 100 м и 200 м.
42
Двойные веки (образующие складку) и белая кожа лица считаются признаком красоты у азиатов.
43
Школьный год в Корее разбит не на четверти, а на семестры: первый семестр длится с марта по июль, второй — с августа по декабрь.
44
Чечжудо — крупный остров у южного побережья Кореи.
45
KakaoTalk — популярное корейское мобильное приложение мессенджер.
- Война во времени - Александр Пересвет - Научная Фантастика
- В защиту науки (Бюллетень 1) - Комиссия по борьбе с фальсификацией научных исследований РАН - Прочая документальная литература
- Комплексная нейропсихологическая коррекция и абилитация отклоняющегося развития — 1 - Анна Семенович - Психология
- Я попала! Марина (СИ) - Лазар Джей - Любовно-фантастические романы
- Аэропорт - Сергей Лойко - О войне