Полное собрание рассказов - Владимир Набоков
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Полное собрание рассказов
- Автор: Владимир Набоков
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Находки, удачные решения (фр.).
4
Бывшее в ходу у Набоковых (на что указывает Г. Барабтарло) русское название романа «Transparent Things» (букв.: «Прозрачные вещи», 1972), по строке из стихотворения Набокова 1930 г. «Будущему читателю»: «Вот холодок ты чувствуешь: сквозняк / из прошлого…» — Прим. ред.
5
Немецкая национальная библиотека (нем.).
6
«Красавица и другие рассказы» (ит.).
7
Прим. авт. В этой истории, разумеется, все черты и приметы, могущие дать намек на настоящего Мартын Мартыныча, сознательно искажены. Говорю это затем, чтобы любопытные не искали бы зря «табачной лавки в угловом доме».
8
Описка Набокова, он имел в виду стружки. — Прим. ред.
9
Я вас уверяю (искаж. фр.).
10
Английский? Вы говорите по-английски? (искаж. англ.)
11
Так, значит, ты поляк? (фр.)
12
Сосиски (нем.).
13
Заранее, наперед (лат.).
14
Рай (нем.).
15
Нет? (нем.)
16
Что? (нем.)
17
Для наследника престола (лат.). Здесь: «для детского чтения».
18
Русские слова передаются омофоничными французскими: qui — кто, toute — все, n’est — нет, caroche — карета. — Прим. ред.
19
Что там за скандал? (искаж. нем.)
20
Писатель (нем.).
21
Боксерская груша (англ.).
22
Отбивайте! Парируйте! (фр.)
23
Одну стычку (фр.).
24
Наш деревенский учитель (фр.).
25
Сын нашего деревенского учителя (фр.).
26
Посмотри на его руки (фр.).
27
Незнакомка из Сены (фр.).
28
В сущности (фр.).
29
Говорят, ты женишься,ты знаешь, это меня убьет (фр.).
30
«Железнодорожный переезд» (фр.).
31
Ты сегодня утром что-то все о лошадях (фр.).
32
Я был слишком молод, чтобы участвовать в… как это говорится… великой, великой войне… (фр.)
33
Это сильно сказано (фр.).
34
Прошу простить меня, мадам, за это ночное вторжение (фр.).
35
Здравствуйте, мсье Вайс, здравствуйте, мсье Майер (фр.).
36
Крайняя Фула (лат.) — в средневековой географии — любое отдаленное место, «за границами изведанного мира». — Прим. ред.
37
Вполне ли вы уверены, доктор, что науке неизвестны такие исключительные случаи, когда ребенок рождается в могиле? (фр.)
38
Паон, хозяин гостиницы (фр.).
39
Отец (фр.).
40
Здесь: карандашным эскизом (фр.).
41
Хорошо (фр.).
42
Сделайте доброе дело (фр.).
43
Одинокий король (лат.) — термин шахматной композиции. — Прим. ред.
44
Гараж (фр.).
45
С укорененной и естественной магией (фр.).
46
Он лжет (фр.).
47
Этот дурацкий предмет (фр.).
48
А мой милейший папаша, знаешь ли, питает истинную страсть к найденным вещам (фр.).
49
Если только ты не путаешь галантность с Галатеей (фр.).
50
Которые всегда настороже (фр.).
51
Сколько потерянных удовольствий! (фр.)
52
Увы (фр.).
53
И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина (фр.).
54
Молодая сибирячка (фр.).
55
Славная прогулка (фр.).
56
Диктант (фр.).
57
Ах, как мы любили друг друга! (фр.)
58
Мать Скорбящая (лат.).
59
«Обозрение Старого и Нового Света» — парижский литературно-художественный журнал. — Прим. ред.
60
Ездили кататься в коляске… в экипаже (фр.).
61
Я сильфида по сравнению с этим чудовищем (фр.).
62
Простите, я улыбалась своим грустным мыслям (фр.).
63
Непринужденный разговор (фр.).
64
Хозяйку светского салона (фр.).
65
Переходит все границы (фр.).
66
Т. е. Ich denke so auch (нем.) — Я тоже так полагаю.
67
Благодарю, мсье! (фр.)
68
Годы — мое единственное сокровище (фр.).
69
В Швейцарии всегда идет дождь (фр.).
70
Да нет же… погода там такая чудная, такая чудная… (фр.)
71
Международное Общество… (фр.)
72
Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования (фр.).
73
Café au lait (фр.) — кофе с добавлением горячего молока.
74
Участки для продажи (фр.).
75
Я парижанка… а вы — вы англичанин? (фр., англ.)
76
Они парижские мещане (фр.).
77
Скорого поезда (фр.).
78
Обезьянка ты такая (англ.).
79
Туда, туда, скорее — в горы (фр.).
80
Городской наряд для девочек (фр.).
81
Луиза «фон» Ленц была известна в ХIХ веке изготовлением особенного слоеного торта baumkuchen, который она поставляла к прусскому двору. Сверху он напоминает срез спиленного дерева с годовыми кольцами (откуда название). Ср. фразу Голубкова о срубленном дереве на стр. 595. О какой «Зеленой Даме» тут речь, сказать затруднительно. Профессор Ронен полагает, что Набоков мог иметь в виду известную в эмиграции Наталью Поплавскую (сестру поэта), в 1917 г. издавшую свои «Стихи Зеленой Дамы». Один романс ее сочинения («Ты едешь пьяная») могла петь Плевицкая. Она загадочно и безследно исчезла в Париже.
82
Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.
83
Подразумевается Российский общевойсковой воинский союз.
84
Имеются в виду генералы Врангель, Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.
85
Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde. Фамилья братьев Люмьер, изобретателей кинематографа, значит «свет» по-французски, и эта фраза у Набокова, возможно, оснащена двойным смыслом («Люмьерово детище»).
- Н В Гоголь, Повести, Предисловие - Владимир Набоков - Русская классическая проза
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Машенька. Подвиг - Набоков Владимир - Прочее
- Заброска чисто по-русски - Владимир Платонов - Путешествия и география
- Джон Фаулз. Дневники (1965-1972) - Джон Фаулз - Биографии и Мемуары