Полное собрание рассказов - Владимир Набоков
0/0

Полное собрание рассказов - Владимир Набоков

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Полное собрание рассказов - Владимир Набоков. Жанр: Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Полное собрание рассказов - Владимир Набоков:
Полное собрание русских и английских рассказов крупнейшего писателя ХХ века Владимира Набокова в России издается впервые. Подготовленный в 1995 году сыном писателя, Дмитрием Набоковым, английский том короткой прозы Набокова хорошо известен на Западе. Однако по-русски, на «ничем не стесненном, богатом, бесконечно послушном» языке, на котором Набоков написал большую часть своих рассказов, книга до сих пор издана не была. Благодаря многолетней работе исследователей Набокова под одной обложкой удалось собрать все шестьдесят восемь рассказов, написанных им в 1920–1951 годах в европейской эмиграции и Америке. Многие из них стали событием еще при жизни автора и были переведены на все основные мировые языки. В книге, которую читатель держит в руках, представлены также редкие и неизвестные произведения мастера.Рассказы «Говорят по-русски», «Звуки» и «Боги», подготовленные к публикации по архивным текстам, на русском языке выходят впервые. Английские рассказы Набокова, печатавшиеся в лучших журналах США и предвосхитившие появление прославивших его романов «Лолита», «Пнин», «Бледный огонь», в настоящем издании представлены в новой редакции переводов Геннадия Барабтарло. Полное собрание рассказов сопровождается предисловием и примечаниями Дмитрия Набокова, заметками Владимира Набокова, а также примечаниями редактора.
Читем онлайн Полное собрание рассказов - Владимир Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

3

Находки, удачные решения (фр.).

4

Бывшее в ходу у Набоковых (на что указывает Г. Барабтарло) русское название романа «Transparent Things» (букв.: «Прозрачные вещи», 1972), по строке из стихотворения Набокова 1930 г. «Будущему читателю»: «Вот холодок ты чувствуешь: сквозняк / из прошлого…» — Прим. ред.

5

Немецкая национальная библиотека (нем.).

6

«Красавица и другие рассказы» (ит.).

7

Прим. авт. В этой истории, разумеется, все черты и приметы, могущие дать намек на настоящего Мартын Мартыныча, сознательно искажены. Говорю это затем, чтобы любопытные не искали бы зря «табачной лавки в угловом доме».

8

Описка Набокова, он имел в виду стружки. — Прим. ред.

9

Я вас уверяю (искаж. фр.).

10

Английский? Вы говорите по-английски? (искаж. англ.)

11

Так, значит, ты поляк? (фр.)

12

Сосиски (нем.).

13

Заранее, наперед (лат.).

14

Рай (нем.).

15

Нет? (нем.)

16

Что? (нем.)

17

Для наследника престола (лат.). Здесь: «для детского чтения».

18

Русские слова передаются омофоничными французскими: qui — кто, toute — все, n’est — нет, caroche — карета. — Прим. ред.

19

Что там за скандал? (искаж. нем.)

20

Писатель (нем.).

21

Боксерская груша (англ.).

22

Отбивайте! Парируйте! (фр.)

23

Одну стычку (фр.).

24

Наш деревенский учитель (фр.).

25

Сын нашего деревенского учителя (фр.).

26

Посмотри на его руки (фр.).

27

Незнакомка из Сены (фр.).

28

В сущности (фр.).

29

Говорят, ты женишься,ты знаешь, это меня убьет (фр.).

30

«Железнодорожный переезд» (фр.).

31

Ты сегодня утром что-то все о лошадях (фр.).

32

Я был слишком молод, чтобы участвовать в… как это говорится… великой, великой войне… (фр.)

33

Это сильно сказано (фр.).

34

Прошу простить меня, мадам, за это ночное вторжение (фр.).

35

Здравствуйте, мсье Вайс, здравствуйте, мсье Майер (фр.).

36

Крайняя Фула (лат.) — в средневековой географии — любое отдаленное место, «за границами изведанного мира». — Прим. ред.

37

Вполне ли вы уверены, доктор, что науке неизвестны такие исключительные случаи, когда ребенок рождается в могиле? (фр.)

38

Паон, хозяин гостиницы (фр.).

39

Отец (фр.).

40

Здесь: карандашным эскизом (фр.).

41

Хорошо (фр.).

42

Сделайте доброе дело (фр.).

43

Одинокий король (лат.) — термин шахматной композиции. — Прим. ред.

44

Гараж (фр.).

45

С укорененной и естественной магией (фр.).

46

Он лжет (фр.).

47

Этот дурацкий предмет (фр.).

48

А мой милейший папаша, знаешь ли, питает истинную страсть к найденным вещам (фр.).

49

Если только ты не путаешь галантность с Галатеей (фр.).

50

Которые всегда настороже (фр.).

51

Сколько потерянных удовольствий! (фр.)

52

Увы (фр.).

53

И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина (фр.).

54

Молодая сибирячка (фр.).

55

Славная прогулка (фр.).

56

Диктант (фр.).

57

Ах, как мы любили друг друга! (фр.)

58

Мать Скорбящая (лат.).

59

«Обозрение Старого и Нового Света» — парижский литературно-художественный журнал. — Прим. ред.

60

Ездили кататься в коляске… в экипаже (фр.).

61

Я сильфида по сравнению с этим чудовищем (фр.).

62

Простите, я улыбалась своим грустным мыслям (фр.).

63

Непринужденный разговор (фр.).

64

Хозяйку светского салона (фр.).

65

Переходит все границы (фр.).

66

Т. е. Ich denke so auch (нем.) — Я тоже так полагаю.

67

Благодарю, мсье! (фр.)

68

Годы — мое единственное сокровище (фр.).

69

В Швейцарии всегда идет дождь (фр.).

70

Да нет же… погода там такая чудная, такая чудная… (фр.)

71

Международное Общество… (фр.)

72

Международное Общество Спальных Вагонов и Европейских Экспрессов Дальнего Следования (фр.).

73

Café au lait (фр.) — кофе с добавлением горячего молока.

74

Участки для продажи (фр.).

75

Я парижанка… а вы — вы англичанин? (фр., англ.)

76

Они парижские мещане (фр.).

77

Скорого поезда (фр.).

78

Обезьянка ты такая (англ.).

79

Туда, туда, скорее — в горы (фр.).

80

Городской наряд для девочек (фр.).

81

Луиза «фон» Ленц была известна в ХIХ веке изготовлением особенного слоеного торта baumkuchen, который она поставляла к прусскому двору. Сверху он напоминает срез спиленного дерева с годовыми кольцами (откуда название). Ср. фразу Голубкова о срубленном дереве на стр. 595. О какой «Зеленой Даме» тут речь, сказать затруднительно. Профессор Ронен полагает, что Набоков мог иметь в виду известную в эмиграции Наталью Поплавскую (сестру поэта), в 1917 г. издавшую свои «Стихи Зеленой Дамы». Один романс ее сочинения («Ты едешь пьяная») могла петь Плевицкая. Она загадочно и безследно исчезла в Париже.

82

Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.

83

Подразумевается Российский общевойсковой воинский союз.

84

Имеются в виду генералы Врангель, Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.

85

Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde. Фамилья братьев Люмьер, изобретателей кинематографа, значит «свет» по-французски, и эта фраза у Набокова, возможно, оснащена двойным смыслом («Люмьерово детище»).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание рассказов - Владимир Набоков бесплатно.
Похожие на Полное собрание рассказов - Владимир Набоков книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги