Вишневые воры - Сарей Уокер
- Дата:08.01.2025
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Вишневые воры
- Автор: Сарей Уокер
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Она идет за тобой», – сказала бы мне мама. Но я больше не боюсь. Сейчас я отложу дневник и наконец открою дверь.
КОНЕЦ
Сноски
1
Хильда Дулитл. Эвридика. Перевод Я. Пробштейна. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Widow’s walk (англ.) – площадка на крыше с перилами.
3
Э. Дикинсон. Не нужно комнат привидению. Перевод Я. Бергера.
4
Aster (A), Zelie (Z) – первая и последняя буквы английского алфавита.
5
К. Россетти. Базар гоблинов. Перевод Б. Ривкина.
6
Dovey (англ.) – голубка.
7
Hazel (англ.) – лещина, лесной орех.
8
К столу! (фр.)
9
А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.
10
А. Теннисон. Выйди в сад поскорее, Мод. Перевод Г. Кружкова.
11
А. Теннисон. Леди из Шалота. Перевод А. Лукьянова.
12
Г. У. Лонгфелло. Испанский студент. Перевод Д. Горфинеля.
13
The Surrey with the Fringe on Top (1943) – песня из мюзикла «Оклахома».
14
When You Wish Upon a Star (1940) – песня из мультипликационного фильма «Пиноккио».
15
Cerise (англ.) – светло-вишневый.
16
П. Б. Шелли. Облако. Перевод В. Левика.
17
У. Шекспир. Гамлет. Перевод А. Чернова.
18
Там же. Эта строчка также встречается в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля».
19
Вовсе нет (фр.).
20
Bellflower (англ.) – колокольчик.
21
Wren (англ.) – крапивник.
- Ботаник - Рамона Грей - Современные любовные романы
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Мишель и Мышиный король (СИ) - Алёна Сокол - Любовно-фантастические романы
- Любовник моей матери - Урс Видмер - Современная проза
- Волчий блокнот - Мариуш Вильк - Современная проза