Учитель истории - Канта Ибрагимов
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / О войне
- Название: Учитель истории
- Автор: Канта Ибрагимов
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Передаю:
Люди!Будьте Человеками!Всемерно познавая — знайте меру,Берегите созданный для вас Мир!
* * *Утро гор, на Кавказе, весной!
Солнце уже высоко. На юге, будто совсем рядом, возвышаясь над тонкой пеленой легкого тумана, величественно застыли непокорные остроконечные ледники. А чуть ниже, под мощной сенью вскипает жизнь, всюду бьют ключи, со скал низвергаются водопады, все цветет, аромат лугов, шелест первой листвы, мерный гул диких пчел, первая, бледно-желтая бабочка, а над всем этим миром парит пара горных кавказских орлов.
С сутулых, обвислых плеч старика струится пар. Они еще стоят над могилой.
— Ана, отныне я буду жить здесь, возле тебя, — тихо шепчет Безингер. — Построю дом, Малхазу школу и все остальное. Буду каждый год, пока живой, в это время тебя навещать.
— Я тоже, — повторил Шамсадов.
Они сделали несколько шагов, и Малхаз дотрагиваясь, остановил попутчика.
— Зембрия, ой, Давид, даже не знаю, как Вас правильно величать. Вы простите меня. Я Вам так благодарен, — и он, очень маленький, обнял Безингера, ткнулся головой в его предплечье.
— Это ты меня прости. Прости за все… И, если можешь, прошу, зови меня отцом.
Они не заплакали и не засмеялись, даже слова не сказали, только еще крепче друг к другу прижались…
До родного Гухой и далеко, и близко. Малхаз торопится, вперед убегает, а у напарника шаг широк, да нетороплив.
— Не беги, — шутит Безингер. — все равно теперь без меня в село не войдешь… Лучше скажи, где запрятал наш телефон. Традиция хорошо, а с цивилизацией в ногу идти надо.
Хитро улыбаясь, да все же сторонясь Малхаза, Безингер куда-то дважды позвонил.
— Две отличные новости, — радовался он. — Первая, плоды Аны. Вчера приняли Конституцию Чеченской республики. Может, она и с огрехами; станете сплоченным народом — отшлифуете… А вторую пока не скажу, сам увидишь.
До Гухой оставался последний перевал. Малхаз, как обычно, убежал вперед, и пока Безингера поджидал, все не мог налюбоваться.
Леса ожили, налились сочной мутноватой зеленью, на альпийских лугах вся гамма цветов, все жужжит, пестрит, порхает; соловьи заливаются, ласточки над горами кружатся, и по-прежнему слышен шум водопада, Аргун кипит, рвется к равнинам, и все по-старому и по-новому, и лишь одного раньше не было — в межгорной лощине, то ли от щедрых талых вод, то ли от подземных ключей, образовалось обширное манящее голубое озеро, в нем уже купаются облака и стая перелетных белых лебедей.
И в это время Малхаз из-за спины услышал шум, родной говор и крики восторга. На горе их встречает множество людей — вся родня, односельчане. Как всегда, во главе всех директор Бозаева и мать. Чуть сбоку смущенная и счастливая Эстери. А впереди всех сказочно-очаровательная девчурка; зеленовато-синие забавные глаза, вся в белом, сама беленькая, и белые бантики в золотистых кудряшках.
— Внучка, внучка моя! — закричал издали Безингер, и обгоняя Малхаза, на ходу. — Отгадай, отгадай, как зовут?
— Ана, — тихо прошептал отец.
— Конечно, Ана, Ана Аланская-Аргунская! — ликовал старик, взяв на руки девчонку, целуя ее, с нею на руках танцуя, и вдруг, обернувшись к Малхазу. — Я забыл, как по-чеченски красивая земля, красивое озеро.
— Эх, «забыли» Хазарию! Хаз-Ари, Хаз-Ам!
— Да, да! — громогласно воскликнул дедушка. — Это, действительно, Хаз-Ари, Хаз-Ари, Хаз-Ари, Хаз-Ам!
Вечные горы цветущего обновленного Кавказа подхватили этот звук, понесли по вершинам, ущельям, долинам, и, с аккордом мажорной тональности, разнесли звонким эхом по всему миру:
— Хаз-Ария, Ария, Ария… Аминь!
июнь 2002 — февраль 2003 Шали1
Нахский диалект — в эту группу языков входят чеченский, ингушский, бацбийский
2
Шялга-дукъ (вайнахское) — дупло-хребет
3
Галин-дукъ (вайн.) — башенный хребет
4
Вайнахи (чеч.) — от слияния двух слов вай (наши) и нахи (люди), отсюда — нахчо — чеченцы
5
Выходя за рамки данного повествования, можно предположить: этот процесс еще не прекратился; в «подбрюшье» малозаселенных пространств бывшего СССР всесторонне бурно развиваются японо-корейская, китайская, индуистская и исламская цивилизации
6
Хаз-ари (чеченское) — прекрасная земля, местность
7
Серар — одно из княжеств Дагестана
8
Итиль (тюрк.) — Волга
9
Зикр (чеч.) — религиозный обряд
10
Тотем (от англ. totem из языка североамериканских индейцев) — животное, растение, вещь, являющаяся предметом религиозного поклонения у родоплеменного общества
11
Ана (чеч.) — рассвет, Богиня утренней зари у древних чеченцев в язычестве
12
Ал-Ани (чеч.) — вся равнинная территория севернее Кавказских гор у древних вайнахов называется Алания
13
Нарт-Бат (чеч.) — Нарт — богатырь-великан в алано-нахском эпосе, Бат — голова
14
Мехкари (чеч.) — в древности — амазонки, современное — незамужние девушки
15
Малх-Азни (чеч.) — богиня Солнца
16
Вюззин къонах (чеч.) — благородный витязь
17
Караван-сарай (персид.) — караван дворец
18
Хазарское море — Каспийское
19
Тудум (тюрк.) — наместник
20
Адат — свод законов народов Кавказа
21
Байтмал (чеч.) — восклицание, восторг
22
Астар — в древней мифологии чеченцев богиня луны, брака, любви
23
Аза и Дика — по древней мифологии чеченцев богиня солнца и богиня справедливости
24
Хан-калла (чеч.) — сторожевая башня, крепость
25
Суьйра-корта (чеч.) — войск вершина
26
Тейп (чеченск.) — род, племя
27
Тукум или тухум (тюрк.) — то же самое
28
Ламро (чеч.) — горец
29
Язык матери позабыл?! (чеч.)
30
Стадий — греческая мера длины, равна примерно 177 м
31
Дада (чеч.) — отец, дедушка
32
Кант-стаг (чеч.) — неженатый молодец (здесь — непорочный)
33
Жеро (чеч.) — вдова, разведенная, свободная женщина
34
Джейн (арабск.) — книга
35
ОстопираллахI (арабск.) — прости Бог
36
Чир (чеченск.) — кровная месть
37
Мать, моя мать! (чеч.)
38
Дела (чеч.) — Бог
39
Мехкари-ам (чеч.) — амазонок, свободных девиц озеро
40
Весет (чеч.) — завещание
41
Назм (чеч.) — народная песня
42
Мовлид (чеч.) — религиозный ритуал
43
Кентри (чеч.) — молодежь
44
Чурт (чеч.) — надмогильный камень
45
Тютюн (тюрк.) — курительный лист
46
Илли (чеч.) — народное песнопение
47
Тамга (тюрк.) — клеймо, печать
48
Малик (араб.) — ангел
49
Весет (чеч.) — завещание
50
Дика (чеч.) — Бог
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Грустный радостный праздник - Мария Бершадская - Детская проза
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Два огня (СИ) - Хоб Дарья - Современные любовные романы
- Под сенью учителя - Лариса Артемьева - Религиоведение