Заговор - Марк Алданов
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Заговор
- Автор: Марк Алданов
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да где же они? За извозчиком послали, а сами ушли? — сердито говорил в коридоре голос.
Послышался женский заигрывающий смех:
— А вы бы караулили… Уж, видно, из своих заплотити…
— Ну, это дудки-с…
— А извозчик шапку сдерет… Да… Без шапки, значит, гулять будити…
Штааль смущенно вышел в коридор.
— Я тебя ищу, — сказал он, не глядя на лакея. — Нашел? Спасибо, вот тебе…
Он спустился вниз, вышел на улицу и приказал извозчику ехать к госпоже Шевалье.
1
Слог людей поколения Палена, получивших воспитание в царствование Елизаветы Петровны, очень заметно отличается от языка деятелей александровской эпохи, уже довольно близкого к нынешнему.
2
Преувеличение (франц. exagération).
3
Отставка (нем. Abschied).
4
А по-моему, она, наоборот, очень мила (франц.)
5
«Боже, храни короля» (англ.)
6
Иммануил Кант. «Грезы духовидца, поясненные грезами метафизики» (нем.)
7
«Истинное и полное описание изготовления философского камня, данное братством Ордена гульденкрейцеров и розенкрейцеров. В коем сущность этой тайны поименована и само изготовление со всеми его приемами от начала до конца изложено…» (нем.)
8
Moucher — вытирать нос; второе значение — снимать нагар со свечи (франц.)
9
помни о смерти (лат.)
10
«И таким образом я потратил на те вещи, которые искал и изучал, которые исследовал, а также на иные вещи десять тысяч триста экю и дошел до последней степени бедности и не имею более средств. И теперь я старик, мне более шестидесяти двух лет, я подвергался разным мучениям, испытывал горе, страдания и позор, и мне пришлось покинуть мою страну» (франц.)
11
«Обманщики, мошенники, достойные виселицы!.. Бросьте эти подделки и всех, кто в них верит, бегите от их сублимаций, соединений, отделений, замораживаний, приготовлений, разделений, связей и прочих обманов» (франц.)
12
«Ибо нет эссенции, кроме нашей, и режима, кроме нашего, и красок, кроме наших, и сублимации, кроме нашей, растворов, кроме наших, замораживаний, кроме наших, другого разложения, чем наше…» (франц.)
13
«Тирания и безумие дошли до предела…» (франц.)
14
«А если попробовать? Они делают это хорошо» (франц.)
15
«В самом деле, это очень удобно» (франц.)
16
«Вот мерзость!.. Впрочем, на этот раз бояться нечего: Тайная не узнает…» (франц.)
17
«Я вполне себе представляю, мой почтенный друг, как вы должны страдать, каждый день узнавая о какой-нибудь нашей новой глупости, и я не скрою от вас, что зло усиливается, что тирания и безумие дошли до предела…» (франц.)
18
«На сей раз речь идет о спасении России» (франц.)
19
В такое время, как сейчас, никакая присяга не удержит (франц.)
20
«Но между монархом и страной я выбираю мою страну» (франц.)
21
В сущности, он прав (франц.)
22
Термин игры в бостон. Так называется партия, которую один из игроков разыгрывает самостоятельно, без помощи партнера. — Автор.
23
«Я схожу с ума!» (франц.)
24
«До доброго конца — хорошо сказано» (франц.)
25
Допустим, пусть так! (франц.)
26
«Но это безумие!» (франц.)
27
Да, это все обдумано (франц.)
28
игрок (франц.)
29
«Говорите о себе» (франц.)
30
Имеются в виду строки из «Ада» Данте: «…В воздухе родимом, // Который блещет, солнцу веселясь, // Мы были скучны, полны вялым дымом». (Песнь VII, ст. 121—123. Перевод М. Лозинского. )
31
В представлении «Празднество Разума», состоявшемся в Париже 10 ноября 1793 года, роль Богини Разума исполняла артистка Тереза-Анжелика Обри (1772—1829).
32
«Чего вы хотите! Я там свечу не держал» (франц.)
33
«Гражданин»… «Привет и братство» (франц.)
34
«Какой ужасный климат!» (франц.)
35
Как ты находишь мое платье? (франц.)
36
Превосходно, дорогая (франц.)
37
«Моего старика Кребильона» (франц.)
38
Нет, скажите (франц.)
39
Мир все больше и больше скатывается в пропасть. Но есть нечто, что может меня обрадовать: это то, что есть вы! (франц.)
40
Вот и наш дорогой адмирал (франц.).
41
Бубны, дражайший мой! (франц., итал.)
42
Прошу по малой… Совсем по малой, совсем-совсем по малой! (франц.)
43
Я пасую… (франц.)
44
Мизер (франц.)
45
Мне нет прощения, сударыня, я это знаю (франц.)
46
Я кончил (буквально: сказал) (лат.)
47
«Сударыня, я очень несчастен…» (франц.)
48
Дорогой мой (франц.)
49
Но оставим это… (франц.)
50
Смотри-ка (франц.)
51
Это благородная позиция (франц.)
52
Отлично сыграно (франц.)
53
Запишите портер на мой счет. Я из двенадцатого номера (франц.)
54
Какой счастливый случай! (франц.)
55
Как и всех, мой юный друг, как и всех (франц.)
56
Дети мои (франц.)
57
Чудесно, чудесно… (франц.)
58
Любовные корчи, любовные конвульсии (лат.)
59
Великому человеку наставили рога… (франц.)
60
Тирану наставили рога (франц.)
61
Боже, это ты! (нем.)
62
«Это был ужаснейший человек, господин поручик, в самом деле ужаснейший человек!.. (нем.)
63
Только представьте себе, господин поручик!.. Права я или нет? (нем.)
64
«О, да» (нем.)
65
Совершенно невоспитанные люди (нем.)
66
«Права я или нет?» (нем.)
67
Ну, разумеется, господин поручик! (нем.)
68
бутерброды (нем.)
69
Малыш, мальчуган; шалун (нем.)
70
«Правда, вкусно?» (нем.)
71
Малыш, тебе нечего беспокоиться (нем.)
72
«Очень приличный, порядочный господин из Петербурга» (нем.)
73
Вот так встреча! (франц. quelle rencontre).
74
О, господа, конечно, знакомы по Петербургу (нем.)
75
Господин государственный советник… Госпожа директор (нем.)
76
Господа пообедают вместе? (нем.)
77
Тесен мир (франц. le monde est petit jeu).
78
Аппетит приходит во время еды (франц. l’appétit vient en mangent).
79
Увеселительная прогулка вчетвером (франц. partie carrée).
80
Скидка (нем.)
81
«Ужасно богатый! Колоссально богатый!» (нем.)
82
Он великолепен!.. Он прекрасен! (нем.)
83
«Блестящий» (нем.)
84
С именем, описанным в настоящих главах, неясно связывается трагическое воспоминание. Граф Август де Лагард, путешествовавший по России в 1811 году, оставил чрезвычайно интересный дневник своего путешествия («Voyage de Moscou à Vienne». Paris, 1824). В записи, помеченной июлем месяцем (без числа) и сделанной в 20-ти верстах от этого имения, автор в очень взволнованном тоне сообщает о преступлении, только что совершенном в деревне Иван-ново под Житомиром и вызвавшем много шума. Крепостными убит, из мести, в спальной своего дома помещик граф Каменский (следует драматическое описание убийства). Сообщение это явно не может относиться к известному убийству фельдмаршала гр. М. Ф. Каменского, происшедшему 12 августа 1809 года в совершенно иной обстановке. Лагард, мог, конечно, смешать фамилии, но трудно предположить, что неверна вся запись, сделанная им на месте, под свежим впечатлением события, с точным указанием деревни. По сведениям пишущего эти страницы, иванковское имение принадлежало в 1800 году польским богачам Обуховским. Волынские архивы могли бы разрешить эту загадку. — Автор.
- Царь Павел - Теодор Мундт - Историческая проза
- Черта ответственного возраста - Сергей Усков - Русская современная проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Царь грозной Руси - Валерий Шамбаров - История
- Общая черта - Алексей Лисаченко - Социально-психологическая