Приключения Натаниэля Старбака - Бернард Корнуэлл
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Приключения Натаниэля Старбака
- Автор: Бернард Корнуэлл
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пинкертон, как и Джеймс, разумеется, понятия не имел, что легенда эта никому была не нужна, а самому Нату требовалась лишь бумага Пинкертона, которую он доставит Ги Беллю, его могущественному заступнику в Ричмонде.
— Лихорадка, уложившая генерала в постель, хоть заставила его сфокусироваться на наших делах, — заметил чрезвычайно довольный Пинкертон. — Так что можешь передать эти вопросы своему другу.
Вопросы Макклелана, как и ложное донесение, данное Старбаку Ги Беллем, были зашиты в пакет из промасленной ткани. Старбак засунул пакет в карман. На нем был поношенный китель брата — объемный двубортный форменный китель синего цвета, который на стройном Старбаке висел мешком.
— Нам требуется многое узнать об обороне Ричмонда, — объяснил Пинкертон.
— Будет осада, Нат. Наши орудия против их земляных укреплений. Твой друг должен рассказать нам о самых слабых местах в их обороне, — Пинкертон обернулся к Джеймсу. — Джимми, хлеб свежий?
— Боже ты мой… — Джеймс, пропустив мимо ушей вопрос начальника, неверяще уставился на недавно полученный разворот «Ричмондского наблюдателя», лежавший у его тарелки. — Ну и дела, — добавил он.
— Джимми, хлеб?.. — предпринял еще одну попытку Пинкертон.
— Анри Ги Белль мертв, — произнес Джеймс, не обращая внимания на голодного шефа. — Ну и дела.
— Кто? — переспросил Пинкертон.
— Восемьдесят лет! Хороший возраст для нехорошего человека. Ну и дела.
— О ком ты говоришь, черт тебя подери? — возмутился Пинкертон.
— Анри Ги Белль, — ответил Джеймс. — Целая эпоха с ним ушла, не меньше, — он вчитался в смазанные газетные строки. — Пишут, что умер во сне. Но каков был мерзавец, каков мерзавец!
Старбак мысленно содрогнулся, но не смел показать свое волнение. Может быть, этот Анри Ги Белль просто однофамилец человека, пославшего Старбака по эту сторону фронта?
— Что за мерзавец? — спросил он.
— Принципы у него были шакальи, — объяснил Джеймс не без нотки восхищения.
Как христианин, он должен был осуждать Ги Белля за его репутацию, но как юрист он даже завидовал профессионализму покойного.
— Единственный, с кем отказался драться на дуэли Эндрю Джексон[55], - продолжил он. — Вероятно, потому что Ги Белль успел убить шестерых, а то и больше. Он был невероятно опасен с пистолетом или саблей. И в зале суда тоже, кстати. Помню, судья Шоу как-то сказал мне, мол, Ги Белль хвастался ему тем, что осознанно отправил по крайней мере десяток невиновных на эшафот. Шоу, естественно, был против, но Ги Белль утверждал, что древо Свободы питается кровью, и неважно, кровь ли это виновных или невиновных, — Джеймс покачал головой в знак осуждения подобного злодейства.
— Он утверждал, что наполовину француз, но Шоу уверен, что Ги Белль наверняка потомок Томаса Джефферсона, — Джеймс покраснел, пересказывая подобные адвокатские слухи.
— Я уверен, это неправда, — добавил он поспешно, — но подобные преувеличения всегда его окружали. Теперь же он отправился на свой последний суд. Джефф Дэвис будет скучать.
— Почему? — спросил Пинкертон.
— Они тесно дружили, сэр, — ответил Джеймс. — Ги Белль был серым кардиналом и, наверное, одним из ближайших советников Дэвиса.
— Ну, значит, поблагодарим Господа за то, что ублюдок почил в бозе, — жизнерадостно заметил Пинкертон. — Так, теперь ответь мне наконец: хлеб свежий?
— Да, шеф, — ответил Джеймс, — свежайший.
— Отрежь мне кусок, будь любезен. И за куриную ножку я был бы очень благодарен. Я тут подумал, как мы поступим, — пообедав, Пинкертон повернулся к Старбаку, — мы пошлем тебя через реку Джеймс этой ночью. Два или три часа прогулки от Петерсберга, а оттуда на север тебе придется добираться самому. Справишься, как думаешь?
— Уверен, что справлюсь, сэр, — ответил Нат, удивляясь тому, как спокойно и обыденно звучит его собственный голос. Ибо живот его скручивало от самого настоящего ужаса.
Ги Белль мертв? Тогда кто вступится за Старбака? Кто во всей Конфедерации докажет, что Старбак не дезертир? Нат встряхнулся.
Нельзя ему возвращаться! Понимание этого словно обдало его ледяной водой. Только Ги Белль мог поручиться за него, и без него друзей в Ричмонде у Ната не было. Без Ги Белля он был дважды изменником, презираемым вдвое сильнее прежнего, без Ги Белля путь на Юг, не говоря уже о Легионе, ему был заказан.
— Ты нервничаешь, Нат! — немного грубовато заметил Пинкертон. — Волнуешься о возвращении, верно?
— Я справлюсь, сэр, — ответил Старбак.
— Уверен, что справишься. Все мои лучшие агенты нервничают. Только дураки даже ухом не ведут при мысли об отправке на юг, — шотландец повернулся в недоумении, услышав гул артиллерии где-то вдалеке: — Это пушечные залпы? Или снова гром?
Он широко распахнул окно. Безошибочно узнаваемый звук артиллерийской канонады прокатился по окрестностям, угас и снова загрохотал, когда слово взяла еще одна артбатарея.
Пинкертон прислушался и пожал плечами:
— Может быть, канониры тренируются?
— Я могу одолжить лошадь и съездить поглядеть? — спросил Старбак.
Ему хотелось побыть в одиночестве и подумать о будущем. Его покровитель мертв. Нату представился Ги Белль, умерший с сардонической улыбкой на губах. Оставил ли старик бумагу, удостоверяющую невиновность Старбака? Почему-то Нат в этом был совсем не уверен, и он снова задрожал, несмотря на жару.
— Возьми мою лошадь, — предложил Джеймс.
— Но вернись до шести! — предупредил Старбака Пинкертон. — За тобой в шесть зайдет человек, который отведет тебя к реке!
— В шесть часов, — пообещал Старбак и, мучаясь от неопределенности и страха, отправился к конюшне.
Пинкертон уселся на стул Ната и вплотную занялся курицей.
— Славный парень твой брат. Но нервный, Джимми, очень нервный.
— Он всегда этим страдал, — заметил Джеймс. — И алкоголем и табаком он лучше себе не сделает.
Пинкертон улыбнулся:
— Я когда-то тоже употреблял алкоголь и табак, Джимми.
— Но вы человек плотного сложения, а мой брат хилый, — объяснил Джеймс. — Люди вроде нас с вами, майор, страдают от желудочно-кишечных заболеваний, а такие как мой брат — всегда от нервов. В этом он пошел в отца.
— Должно быть, образование — великая вещь, — промолвил Пинкертон, усаживаясь перед тарелкой. Звук канонады усилился, но он не обращал на него внимания.
— Моя любимая бабушка, упокой Господь ее душу, всегда заявляла, что нет такой болезни в Божьем мире, которую нельзя было бы излечить глотком виски. Сомневаюсь, что я с ней согласен, Джимми, но она прожила долгую жизнь и ни дня не болела.
— Но она рекомендовала только глоток, — возразил Джеймс, который рад был польстить Пинкертону, — а не надираться как свинья, майор, ни один благоразумный человек не станет оспаривать целительную силу виски, но к прискорбию, оно обычно используется не в качестве лекарства.
— Твой брат наслаждается своим падением, — с озорством заметил Пинкертон.
— Нат — сплошное разочарование, — признал Джеймс. — Но я смотрю на это так, майор: он отрекся от своих политических заблуждений и встал на тяжкий путь исправления. Он стоял на дороге порока, но с Божьей благодатью вернется на праведный путь к полному спасению.
— Смею сказать, что ты прав, — проворчал Пинкертон. Он никогда не чувствовал себя комфортно в обществе собственного заместителя, когда тот начинал нечто вроде проповеди, но признавал твердые добродетели Джеймса и знал, что стоило потерпеть эту странную проповедь ради того порядка, который внес Джеймс в дела Секретной службы.
— И возможно, мы поможем Нату встать на путь к спасению, — настаивал Джеймс, — предложив ему место в бюро? Нам прискорбно не хватает персонала, шеф. Только посмотрите на это! — он махнул рукой в сторону кипы телеграмм и протоколов допросов.
— Когда он вернется из Ричмонда, — ответил Пинкертон, — мы об этом подумаем, обещаю.
Он обернулся в сторону окна и нахмурился.
— Весьма оживленная канонада. Как думаешь, мятежники нас атакуют?
— К нам не поступало никаких сообщений об атаке противника, — сказал Джеймс, имея в виду, что нападение вряд ли может произойти. Когда готовилась атака, небольшой поток дезертиров всегда приносил новости о приготовлениях врага, но в последние дни на линии фронта между двумя армиями было на удивление тихо.
— Ты прав, Джимми, ты прав, — Пинкертон вернулся к столу.
— Наверняка просто канонерка проводит учения с командой. И без сомнений, если происходит нечто серьезное, мы скоро об этом услышим, — он выбрал недельной давности экземпляр «Республиканца Джексонвиля» и начал читать хвастливую статью о том, как прорывающие блокаду контрабандисты сбежали от кораблей северян у побережья Южной Каролины.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Переулок Мидак (ЛП) - Махфуз Нагиб - Историческая проза
- Звёзды в наследство - Хоган Джеймс Патрик - Научная Фантастика
- Два огня (СИ) - Хоб Дарья - Современные любовные романы