Лунный свет и дочь охотника за жемчугом - Поук Лиззи
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Лунный свет и дочь охотника за жемчугом
- Автор: Поук Лиззи
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Сэр, я отдам вам эти деньги в обмен на любую информацию о моем отце. – За ее спиной Аксель издаёт какой-то натужный булькающий звук. – Я знаю, что он был здесь, и только поэтому мы пришли. Нас не интересует ни ваш жемчуг, ни другие дела, которыми здесь занимаются. – Она обводит жестом комнату. – Хотите – проверьте и убедитесь, что мы не трогали ваши камни. Времени, чтобы забрать их, у нас было предостаточно, но мы этого не сделали. Странно, что вы оставили их без присмотра. – Панический стон Акселя становится громче. – Мы никому о них не расскажем. Нам нужны не они, а информация о моем отце.
Мужчина приподнимает брови, и желваки на щеках дергаются. Он машет рукой с ножом и рявкает:
– Отойдите назад! Назад!
Они пятятся на другой конец комнаты, до тех пор, пока не упираются спиной в стену. Мужчина возвращает нож за пояс и подходит к табурету, чтобы забрать револьвер. Затем идет к столу и осматривает жемчуг. Воспользовавшись моментом, Элиза поворачивает голову и читает табличку на двери. Там написано «С. Чжоу». Так и знала. Когда проходит несколько минут и кажется, что мужчина удовлетворён осмотром, он снова накрывает камни тканью.
– Выверните свои карманы, отдайте мне деньги, и я не стану вас убивать.
Аксель, стоя на коленях, делает то, что ему велят. Элиза неохотно отдаёт деньги, не отрывая взгляда от оружия, которое мужчина сжимает в руке.
– Но я все равно должен убедиться, что вы не спрятали мои камни ещё где-нибудь. – Мужчина наклоняется так близко, что она чувствует запах песка, въевшегося в его морщины, и видит на носу расширенные поры с чёрными точками.
– Коли уж вы додумались спрятать сюда свои деньги, мне надобно поискать там и жемчуг. – Он опускает взгляд на ее грудь. И это его первая ошибка: это сигнал для неё, что он отвлёкся. Вторая – то, как небрежно он держит оружие – подсказывает, как ошибочно он их недооценил. Она со всего маху бьет рукой по его запястью. Мужчина вскрикивает, револьвер с грохотом падает на пол. На мгновение они замирают, уставившись друг на друга. Неожиданно для неё моментально среагировавший Аксель подхватывает револьвер с пола и поднимается, беря незнакомца на мушку. Элиза бросается к Акселю. На всё про всё уходят какие-то мгновения, но перевес сил так уплотняет воздух, что его можно нарезать и есть.
– Вы даже не умеете с ним обращаться, – злорадствует мужчина.
– Сэр, – произносит Элиза, не обращая внимания на трясущуюся руку Акселя с револьвером. Незнакомец тщетно замахивается на них ножом, потому что все понимают, какое оружие быстрей и беспощадней. – Поверьте, мы действительно не брали вашего жемчуга. А сейчас я была бы очень признательна, если бы вы ответили на мои вопросы. – Незнакомец никак не реагирует. – Мой отец, – продолжает Элиза на удивление спокойно, – его зовут Чарльз Брайтвелл. Он капитан люггера «Белый скворец». Думаю, у него были с вами какие-то дела. Так вот, он пропал.
Мужчина свирепо уставился на неё.
– Вы считаете, что я убил какого-то белого торговца жемчугом? За дурака меня держите?
– Мы этого не говорили, – возражает Аксель писклявым голосом. – Моя подруга расстроена из-за исчезновения отца. Уверен, будучи семейным человеком, вы должны ее понять. – Мужчина по очереди смотрит на них.
– У нас есть вот это. – Элиза вынимает из кармана клочок бумаги. – Адрес этого дома. Мой отец оставил записку. В ней есть и имя. Чжоу А. – Мужчина неохотно переводит взгляд на записку. – Мой отец среднего телосложения, ростом, пожалуй, немного выше вас. У него темные волосы, густые усы, и он носит очки. Может, вы заметили на его указательном пальце кольцо. Две морские змеи. Оно всегда с ним.
Мужчина молчит, глядя на Элизу и Акселя, но выражение его лица не меняется. Если уж на то пошло, он выглядит скучающим.
– Такого человека здесь не было, – наконец сухо изрекает он. – Мужчины с причудливыми украшениями в этих краях не бывают. Им не рады здесь. Так же, как нам не рады там, – кивает он на дверь. – Вас, белых, интересуют только наши лекари или наши бордели. Вы хотите вылечить свои болезни или получить от наших женщин то, что желаете. Так что если ваш отец не из таких мужчин, тогда нет, его здесь не было.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Она замечает на его шее пульсирующую вену и задается вопросом, каково это – вдавить в неё кончик ножа.
– Не стоит говорить в таком тоне о ее отце, – выступает вперёд Аксель. Теперь он держит револьвер увереннее. Элиза отмечает, как на лице мужчины мелькает тень страха.
– Ладно, ладно. – Он возвращает нож за пояс и в знак капитуляции неохотно поднимает вверх руки. – Был здесь один человек, – признаётся он. – Сказал, что он с «Белого Скворца». – Элиза затаила дыхание. Как все же до смешного просто – угрожая человеку пролить кровь, заставить говорить правду. – Но тот мужчина – это был японец. Симпатичный парень. Шикарная униформа. – Элиза вспоминает Сюдзо с его медалями водолаза на груди.
– Зачем он приходил?
– Я ответил на ваши вопросы, – раздраженно бросает мужчина.
Элиза выдерживает его сердитый взгляд, а затем подаёт сигнал Акселю. Мужчина отходит в сторону, чтобы пропустить их.
Выйдя на улицу, Элиза забирает у Акселя револьвер и взвешивает, перекладывая из одной руки в другую. Оружие нервирует и восхищает одновременно. Заставляет сердце бешено стучать, и она сама себе поражается.
Глава 14
Когда патруль Паркера пробирается сквозь заросли, раздается крик невидимого животного. Впереди едет верхом на гнедом мерине проводник. Паркер впился взглядом в его худую спину, туда, где сходятся лопатки и проступил пот сквозь изношенную хлопковую ткань. Солнце палит беспощадно. Донимают мухи, лезут на каждый дюйм кожи, оставшийся непокрытым. Ползут по затылку, за ушами, по рукам. Другие крылатые твари тоже не отстают. Такие, которые кусаются и жалят. Существа с длинными конечностями и твёрдыми, покрытыми панцирем телами. Он наблюдает из-под шляпы за тем, как они кружатся вокруг, а затем вспышка ярости обжигает его вены. Он без труда прихлопывает тварей и бросает на землю. Проклятые насекомые не отвлекут его от цели.
Когда они добираются до лесной чащи, длинные тени окрашивают красную землю в густой чёрный цвет. Мужчины останавливаются в тени переговорить. Паркер хочет знать маршрут. Он должен быть уверен, что они прочешут всю территорию. Когда они двигаются дальше, местность перед ними превращается в нечто необъятное. Яркий оранжевый цвет выжигает Паркеру глаза. Но он подавляет тревогу. Он будет заниматься этим столько, сколько понадобится. Только бы найти этого человека, чего бы это ни стоило.
Глава 15
– Мэм, вы заблудились? – окликает ее с веранды человек, беззубо скалясь. Медленно покачиваясь, он развалился в плетёном кресле, которое качается как будто благодаря его собственному сердцебиению. На шее у мужчины татуировка в виде маленького якоря, свидетельствующая о его прошлом. На коленях лежит мёртвый валлаби[27]. С него содрали шкуру, обнажив синюшный, поблескивающий влагой живот.
– Нет, не заблудилась, но я ищу кое-что, вернее, кое-кого. – Элиза оглядывает ухоженный палисадник перед домом. По цветущим гортензиям ползают ленивые жирные пчёлы. Рядом стрелиции повернули причудливые головки своих райских цветов к солнцу.
Прошедшей ночью Аксель запаниковал из-за оружия. Хотел избавиться от него и выбросить в мангровые заросли, но она его отговорила. Оно ещё понадобится: скорее всего, люди из братства придут за ним на берег. Спать она еще не ложилась, не дала себе такой поблажки и теперь чувствует тяжесть и боль в конечностях. Несмотря на усталость, она должна выяснить, что ныряльщик с люггера ее отца делал в доме «Три камня» и может ли это иметь какое-то отношение к его исчезновению.
– Сюдзо Сайондзи. Вы не знаете, где он живет? Мне кажется, в этой части города его многие должны знать. – Ни для кого не секрет, что лучших водолазов, возвращающихся с моря в конце сезона, чествуют как королей. Но мужчина не реагирует так, как она ожидала. Он остается невозмутим, лишь приподнимает бровь.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Криллитанская буря - Кристофер Купер - Научная Фантастика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика