Боги среди людей - Кейт Аткинсон
- Дата:26.09.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Боги среди людей
- Автор: Кейт Аткинсон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«His Master’s Voice» («HMV», англ. «Голос его хозяина») – самый знаменитый и узнаваемый товарный знак в истории мировой музыкальной индустрии, один из старейших товарных знаков в мире. Изображение собаки, которая внимательно слушает звуки, летящие из граммофонной трубы, создано в 1898 г. британским художником Фрэнсисом Барро, который получил в наследство от умершего брата фонограф Эдисона и небольшую собаку по кличке Ниппер.
Буду я среди лугов пить, как пчелы, сок цветов. – У. Шекспир. Буря. Акт V, сц. 1. Перев. М. Донского.
…мороз свершает тайный свой обряд / в безветрии – С. Т. Кольридж. Полуночный мороз. Перев. М. Лозинского.
чей это лес – я угадал – первая строка стихотворения Роберта Фроста «Остановившись на опушке в снежных сумерках» (перев. Гр. Кружкова).
но снова черемуха – вот те раз! – слезит и мозолит усталый глаз – А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира. Перев. Т. Кибирова.
щеглы искрят, стрекозы мечут пламя – первая строка стихотворения Дж. М. Хопкинса (перев. Гр. Кружкова).
на Венлок-Эдж волнуются леса – первая строка одноименного стихотворения А. Э. Хаусмана.
и солнца утренний поток – заглавие стихотворения Эмили Дикинсон (перев. Л. Ситника).
Ах, сколько терний в нашем будничном мире! – реплика Розалинды из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится», акт. I, сц. 3 (перев. В. Левика).
Бродя среди наречий и племен в сиянье золотом прекрасных сфер. – Цитата из стихотворения Дж. Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена» (перев. И. Ивановского).
Величьем Господа заряжен этот мир. – Первая строка из стихотворения Дж. М. Хопкинса.
Отец твой спит на дне морском. – У. Шекспир. Буря. Акт. I, сц. 2. Перев. М. Донского.
Как ты, агнец, сделан? – строка из стихотворения У. Блейка «Агнец» (перев. С. Маршака).
Что ложится, облетая, / Наземь крона золотая. – Строка из стихотворения Дж. М. Хопкинса «Весна и осень. Маленькой девочке» (перев. Гр. Кружкова).
…всеми позабытые поступки, вызванные любовью и добротой. – См. примеч. к с. 412.
Дальше и дальше, все птицы Оксфордшира и Глостершира. – Из стихотворения «Эдлстроп» (1917) британского поэта Филипа Эдварда Томаса (1848–1917).
Все потому, что Дух Святой сей гнутый мир согрел теплом груди и – ах – свеченьем крыл. – Из стихотворения Дж. М. Хопкинса «Величие Господне».
Фанфары возвещают окончанье праздника. …Вещество, из которого сделаны сны, начинает лопаться и рваться, и содрогаются стены башни, увенчанной тучами. – Отсылка к финальному монологу Просперо в «Буре» У. Шекспира, акт IV, сц. 1 (перев. М. Донского):
Окончен праздник. В этом представленьеАктерами, сказал я, были духи.И в воздухе, и в воздухе прозрачном,Свершив свой труд, растаяли они. —Вот так, подобно призракам без плоти,Когда-нибудь растают, словно дым,И тучами увенчанные горы,И горделивые дворцы и храмы,И даже весь – о да, весь шар земной.И как от этих бестелесных масок,От них не сохранится и следа.Мы созданы из вещества того же,Что наши сны. И сном окруженаВся наша маленькая жизнь.
Дочери Элизиума – аллюзия к поэме И. Ф. Шиллера «Ода к радости», где радость метафорически именуется «дочерью Элизиума».
И станет плоть его песком, / Кораллом кости станут. – У. Шекспир. Буря. Акт 1, сц. 2. Перев. М. Донского.
…в… колеснице Боадицеи… – Боадицея – римский вариант кельтского имени Боудикка (также Бо́удика, или Бу́дика). Боадицея (ум. 61) была женой главы зависимого от Рима бриттского племени иценов, селившегося в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа ее земли заняли римские войска, а император Нерон лишил Боадицею титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 г.
…позаимствованным у Британнии. – Британния – древнегреческое и римское именование территории нынешней Великобритании, населенной бриттами, а также аллегорическая женская фигура, олицетворяющая этот остров.
Зеленой Англии луга? – аллюзия к стихотворению Уильяма Блейка (1757–1827) «Иерусалим» (перев. С. Маршака), которое было положено на музыку сэром Хьюбертом Пэрри (1848–1918) и считается неофициальным гимном Англии.
«Книга Судного дня», или «Книга Страшного суда» – свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 гг. по приказу Вильгельма Завоевателя.
Е. ПетроваПримечания
1
Перевод А. Зверева.
2
«Я тебя ощиплю» (фр.).
3
Соблазнительница (фр.).
4
Sunny (англ.) – солнечный.
5
Здесь: Мужайся, друг мой (фр.).
6
Букв. «пронзающие снег».
7
Псевдоним (фр.).
8
«Английский писатель» (фр.).
9
Госпожа хозяйка (фр.).
10
Вне строя (фр.).
11
«Военный крест» (фр.).
12
Монашеское (фр.).
13
Любовь с первого взгляда (фр.).
14
Надо возделывать свой сад (фр.).
15
Моя вина (лат.).
16
Так проходит мирская слава (лат.).
17
С огнем (лат., муз.).
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Милая Лэина в логове Змея - Таня Соул - Любовно-фантастические романы / Морские приключения / Русское фэнтези
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Ты пришел ко мне из сна - Надежда asedoka - Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы / Современные любовные романы
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика