Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков
0/0

Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков. Жанр: Зарубежная классика / Разное / Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков:
Английское собрание короткой прозы Владимира Набокова (1899-1977), выпущенное сыном писателя в 1995 год); хорошо известно на Западе. Однако на русском языке, на котором 11абоков написал большинство своих рассказов, книга долгое время не издавалась. Благодаря многолетней работе исследователей составленный Дмитрием Набоковым том пополнялся новыми произведениями, в результате чего к 2008 году под одной обложкой удалось собрать свыше шестидесяти рассказов, написанных Набоковым в 1920-1951 годах в европейской эмиграции и в Америке. Кроме известных произведений, в настоящем полном собрании рассказов представлены редкие ранние сочинения, а также предисловия и заметки Набокова из английских сборников. В Приложении публикуются сочинения, не входившие в предыдущие сборники рассказов. Издание снабжено предисловием и примечаниями Д. Набокова, значительный свод сведений читатель найдет также в комментариях редактора и составителя сборника Андрея Бабикова. Английские рассказы печатаются в переводе Геннадия Барабтарло, подготовленном при участии Веры Набоковой.Сохранены особенности орфографии, пунктуации и транслитерации переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Читем онлайн Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
взгляд, каламбур строится на созвучии англ. great в названии американских Великих озер (The Great Lakes), расположенных на территории США и Канады, с англ. grey – серый. При этом les eaux grises (как и англ. grey water) – это сточные воды. Обыгрывается и само прозвище Ланселота – Озерный (покидающий Землю Ланс ассоциируется с этим знаменитейшим из рыцарей Круглого стола, воспитанным Девой Озера), а также, по точному замечанию Ольги Ворониной, Logres – название (старофранцузское) легендарного царства короля Артура (Воронина О.Ю. «Избавиться от земного притяжения»: космический «ход коня» в «Под знаком незаконнорожденных» и в «Лансе» // Набоков и современники. Историко-литературный альманах. Вып. 1. СПб.: Symposium, 2021. С. 237). Кроме того, L’Eau Grise напоминает фр. vin gris (букв. серое вино) – это разновидность розового вина из красных сортов винограда; таким образом, может подразумеваться еще одно значение, имеющее, как и Великие озера, отношение к территории Северной Америки и Канады, – Винланд («Винная страна»), название части Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эриксоном около 1000 г. (в преобразованной земной географии набоковской «Ады» Винланд становится поэтичным эвфемизмом Северной Америки).

…несется к Арфе короля Артура, где горит и манит Вега… – Вега – самая яркая звезда в созвездии Лиры, которое валлийцы называли «(King) Arthur’s Harp» – Арфой (короля) Артура. Отсылка к мифу о сошествии Орфея в Аид вновь возникнет в конце рассказа в названии дерева лириодендрон (см. заключительный коммент.).

С. 650. …«dont nus éstranges ne retorne»… – строка на старофранцузском языке из романа «Ланселот, или Рыцарь телеги» Кретьена де Труа, стих 645. В нашем переводе по современной французской версии: «Так рассказывает им девица: “Клянусь моей верой, сеньоры, Мелеагант, / очень сильный и высокий рыцарь, <…> взял ее и привел в королевство / откуда никогда не возвращается ни один чужеземец; / несмотря на это, он вынужден остаться в этой стране”».

серак (фр. sérac) – ледяной пик, вертикальное ледниковое образование на передней кромке ледника; шрунда (швейц. Schrund) – трещина (в леднике или скале).

С. 653. Таких в старину называли curieux… – Тот же термин (собиратель, коллекционер) Набоков использовал во «Втором приложении к “Дару”» в более специальном значении в отношении собирателей бабочек: «Во дни моего отрочества любитель бабочек (“le curieux”, как некогда выражались les honnêtes gens[165] в рассудительной Франции, «the aurelian»[166], как говорили поэты в богатой дубравами Англии, “доктор мух”, как острили русские передовые люди), желающий себе составить по книгам понятие о всей европейской, включая Россию, фауне, был принужден по крохам выцарапывать сведенья из энтомологических журналов на шести языках и из многотомных, малодоступных научных изданий <…>» (LCA / Box 6. Folder 8).

С. 655. …возле струящейся магнолии… – В оригинале «dripping liriodendron» (каплющий лириодендрон) – уже упоминавшийся лириодендрон (тюльпанное дерево). В письме от 29 ноября 1951 г. Набоков обратил внимание К. Уайт на необходимость сохранить в тексте это редкое, но звучное название ради звукоподражательной аллитерации (стук копыт) и аллюзии на лиру (а, через нее, очевидно, на Орфея, совершившего путешествие в царство мертвых и покорившего игрой на лире Персефону и Аида): «“Лирное дерево” столь же существенно, сколь рассказ в целом. Поэтому, прошу вас, оставьте его мирно расти в этом сыром уголку моего рассказа» (ВНАГ, 250).

А. Бабиков

Примечания

1

Первый биограф Набокова и составитель библиографии его произведений.

2

Parker S. J. Vladimir Nabokov and the Short Story // Russian Literature Triquarterly. 1991. № 24. P. 64–65.

3

Ibid. P. 69. В оригинале специальный термин «cline» (клина, клинальная изменчивость) – непрерывный ряд различий в функциях или структуре, проявляемых представителями вида в пределах ареала.

4

Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда. 2005. № 7. С. 158.

5

Там же. С. 162.

6

В декабре 1929 г., к выходу сборника «Возвращение Чорба», рассказ был перепечатан в газете «Руль» в новой книжной версии. Сверка двух редакций рассказа выявила множество расхождений и сокращений, сделанных в более поздней версии; в нескольких случаях фрагменты текста, иногда довольно значительные, выпали, по‐видимому, при перепечатке, а не в результате авторских сокращений; см. публикуемый нами текст первой газетной версии рассказа в Приложении.

7

Шруба М. «Меценат изумительный!»: издательская деятельность М. Н. Павловского // Издательское дело российского зарубежья XIX–XX вв. / Отв. ред. П. А. Трибунский. М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына, 2017. С. 106–107.

8

Там же. С. 107.

9

Нам представляется довольно условным деление ранних рассказов Набокова на три категории, предложенное Мариной Науманн в пионерском исследовании, целиком посвященном рассказам Набокова (Blue Evenings in Berlin: Nabokov’s Short Stories of the 20’s. N. Y.: New York University Press, 1978): девятнадцать рассказов 1920‐х гг. она поделила на реалистичные (6), реалистично-символические (8) и символические (5).

10

В лекции «Советский рассказ» (1940) Набоков уделил внимание рассмотрению общих приемов советской и западной третьесортной литературы, среди которых отметил открытый финал («это просто знакомая нам жеманная ухмылка <…> которой завершаются сотни французских и английских рассказов с загадочным или практично-восстановительным финалом») и повторение «наихудших образцов банальности и пошлости <…>, криминальные триллеры, загадочные или мистические повестушки <…> и все такое прочее, находящее спрос во всех странах и при всех режимах» (Цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 284–287).

11

Сердечно благодарю Павла Михайловича Лавринца за обсуждение набоковских публикаций в «Иллюстрированном приложении к газете “Эхо”» и щедрую помощь в розысках редких номеров этого издания.

12

Предисловие Д. В. Набокова (1934–2012) для подготовленного им первого английского собрания рассказов Набокова (1995). Перевод выполнен по новому дополненному изданию: The Stories of Vladimir Nabokov / Ed. by Dmitri Nabokov. N. Y.: Vintage, 2008. (Здесь и далее, если не указано иное, – прим. ред.)

13

Повесть «Волшебник» (1939), названная Набоковым рассказом в послесловии к «Лолите» (и в письме к М. А. Алданову от 31 марта 1955 г.: «“Lolita” – развитая окрыленная форма моего старого рассказа “Волшебник”») и в этом качестве включенная в его предварительный список последних неопубликованных рассказов «Bottom of the Barrel» («Со дна жестянки»), опубликована в серии «Набоковский корпус» в сборнике «Волшебник. Повесть. Solus Rex. Незавершенный роман» (2022).

14

Д. Набоков изменил «Christmas Tale», предварительное авторское название «Рождественского рассказа», на более точное «The Christmas Story»; авторскому названию рассказа «Месть», «Vengeance», он предпочел «Revenge».

15

Набоков указал не дату сочинения рассказа, а дату его публикации – 1959 г.

16

Имеется

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Полное собрание рассказов - Владимир Владимирович Набоков бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги