Ева Луна. Истории Евы Луны - Исабель Альенде
- Дата:30.09.2024
- Категория: Зарубежная классика / Разное / Магический реализм / Русская классическая проза
- Название: Ева Луна. Истории Евы Луны
- Автор: Исабель Альенде
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
«Но пасаран!» («Они (фашисты) не пройдут!») – лозунг республиканцев во время Гражданской войны в Испании 1936–1939 годов.
14
Сара Бернар (Генриетт Розин Бернар, 1844–1923) – блестящая французская драматическая актриса; вследствие повторной травмы ей в 1915 году ампутировали ногу, что не помешало ей продолжать играть и гастролировать до 1922 года.
15
Речь, несомненно, идет о Габриэле Гарсиа Маркесе.
16
Сьерра-Маэстра – горный массив на юго-востоке Кубы, куда в декабре 1956 года прибыл революционный отряд, который впоследствии стал центральным фактором революции и борьбы с Фульхенсио Батистой; в составе отряда были, помимо прочих, Фидель Кастро, Рауль Кастро и Эрнесто Че Гевара.
17
Речь идет о событиях августа 1968 года, когда Советский Союз ввел войска в Чехословакию для подавления Пражской весны.
18
Мартин Порресский (1579–1639) – перуанский священник и врач, монах-доминиканец, сын рыцаря ордена Алькантара и темнокожей вольноотпущенницы; канонизирован в 1962 году и считается покровителем мира.
19
От исп. crepúsculo – сумерки.
20
Койрон – травянистое растение с остроконечными побегами, применяемое для изготовления кровли жилищ в Боливии и Чили.
21
Болеадорас – метательное орудие, 2–3 каменных шара на одном или нескольких ремнях, бросаемых охотником или пастухом, чтобы спутать ноги животного.
22
«Хоровод святого Мигеля» – детская игра в «каравай»; «мандандирун-дирун-дан» – боливийская народная песня, сопровождающая детскую забаву, напоминающую игру «Бояре, а мы к вам пришли…».
23
Альпаргаты, или эспадрильи, – национальная испанская обувь, подошва которой изготавливается из пеньки.
24
Марио – имеется в виду Марио Каварадосси, герой оперы Джакомо Пуччини «Тоска» (1900).
25
Хосе – герой оперы Жоржа Бизе «Кармен» (1874), чью жизнь разрушила роковая любовь к заглавной героине, которую он в финале убивает.
26
Аида – героиня одноименной оперы Джузеппе Верди (1870). Лючия ди Ламмермур – героиня одноименной оперы Гаэтано Доницетти (1835).
27
Мадам Баттерфляй – молодая японка Чио-Чио-сан, героиня одноименной оперы Джакомо Пуччини (1904).
28
Имеется в виду Симон Боливар (1783–1830), вождь борьбы за освобождение Латинской Америки от испанской короны.
29
Боа-Виста (Boa Vista) – город в Бразилии, столица штата Рорайма; Эль-Платаналь (El Platanal) – низменность в бразильском штате Мату-Гросу.
30
Йопо (Anadenanthera peregrina) – кохоба, южноамериканское дерево, плоды которого обладают галлюциногенными свойствами.
31
Оното (Bixa orellana) – бикса аннатовая, тропический кустарник, из плодов которого получают приправу и пищевой краситель.
32
Кураре (Strychnos toxifera) – стрихнос ядоносный, южноамериканское растение, из коры которого индейцы готовят яд для наконечников стрел.
33
И имя, и фамилия персонажа означают «звезда», Эстер – на иврите, Лусеро – на испанском.
34
Клавелес (исп. claveles) – гвозди́ки (Dianthus caryphyllus).
35
Святая Бернадетта (Бернадетта Субиру, 1844–1879) – французская католическая святая из Лурда, которой, по ее словам, являлась Дева Мария в гроте, где затем открылся целебный источник; покровительница больных.
36
Колониальная эпоха в Латинской Америке длилась с ХVI по XVIII век.
37
Готы (в Колумбии) – креолы, после достижения независимости от испанской короны кичившиеся своим богатством и испанским происхождением.
38
Фома Аквинский (1225–1274) – итальянский теолог и католический философ, монах-доминиканец; теоретизировал в том числе об ангелах и положении человека в иерархии, выстроенной от животных к ангелам.
39
Из стихотворения «Хоть сейчас ночь» чилийского поэта Карлоса Болтона. – Примеч. автора.
40
«Опус Деи» («Opus Dei») – «Дело Божие», католическая церковная организация, пропагандирующая достижение святости в повседневной жизни.
41
Орчата – распространенный в Испании и странах Латинской Америки прохладительный напиток из клубеньков растения чуфа, риса, кунжута, семен хикаро, арахиса и т. д.
42
Алькальд (исп. alcalde) – городской голова, мэр.
43
Упомянуты два рода орхидей из Центральной и Южной Америки: брассия (Brassia) – род орхидей с цветами, формой похожими на пауков; плевроталлис (Pleurothallis) – род орхидей с мелкими цветами.
44
Аллюзия на Екк. 3: 20: «Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится».
- Странствие бездомных - Наталья Баранская - Биографии и Мемуары
- Милый плут - Полина Федорова - Исторические любовные романы
- Артефакт темного бога - Владимир Андреевич Кривонос - LitRPG / Повести / Разная фантастика / Фэнтези
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Любовник моей матери - Урс Видмер - Современная проза