Александр Суворов - Сергей Григорьев
- Дата:10.11.2024
- Категория: Проза / Повести
- Название: Александр Суворов
- Автор: Сергей Григорьев
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
119
Пыжик– теленок северного оленя в возрасте до одного месяца.
120
Челлини Бенвенуто(1500–1571) – выдающийся итальянский скульптор, ювелир, живописец, музыкант эпохи Ренессанса.
121
Дефиле– узкий проход между препятствиями (лес, болота и т. д.).
122
Поддужный – находящийся под дугой, прикрепленный к дуге.
123
Спаги – конница султана.
124
Сажень – старая русская мера длины, равная 2,13 м.
125
Станислав Август Понятовский (1732–1798) – последний польский король (1764–1795).
126
Иосиф II (1741–1790) – император Священной Римской империи германской нации с 1765 г., австрийский император.
127
Ретирада – здесь: отступление.
128
Улан – военнослужащий из частей легкой кавалерии, вооруженный пикой, саблей и пистолетом.
129
Голенищев-Кутузов Михаил Илларионович (1745–1813) – первый полный кавалер ордена Святого Георгия. Впоследствии генерал-фельдмаршал. Участвовал во многих сражениях русско-турецких войн. В 1774 г. в Крыму, под Алуштой, был ранен в голову пулей, пробившей левый висок и вышедшей у правого глаза, который «искосило». В 1788 г. в сражении при Очакове был ранен в голову второй раз, и снова в левый висок, но зрение сохранилось. Главнокомандующий русскими войсками в Отечественной войне 1812 года.
130
Протекторат – форма межгосударственных отношений, при которой одна страна признаёт над собой верховный суверенитет другой, прежде всего в международных отношениях.
131
Ильин день– традиционный народный праздник, приуроченный к церковному дню памяти пророка Илии. Отмечался 20 июля.
132
Эстакада – деревянный причал, построенный на глубине и соединенный с берегом мостом.
133
Имеется в виду церковный праздник Покров Пресвятой Богородицы. Отмечался 1 октября.
134
Ложемент – старинное название стрелкового или орудийного окопа.
135
Паки – еще раз, снова.
136
Вагенбург – военный обоз, поставленный каре (четырехугольником) и образующий защиту.
137
Шебека – трехмачтовое (обычно корсарское) парусное судно с вооружением от 12 до 40 пушек.
138
Каркас– артиллерийский зажигательный снаряд.
139
Великий визирь – первый министр Турции в то время.
140
Плутонги – построения войск небольшими отделениями для стрельбы залпами.
141
Пуд – старая русская мера массы (веса), равная 40 фунтов или 16,38 кг.
142
Шанцевый инструмент – ручной инструмент, предназначенный для выполнения инженерных работ в воинских подразделениях.
143
Маркитанты – торговцы съестным, напитками и разной мелочью, сопровождающие армию в походе.
144
Апроши – осадные рвы и насыпи; род укрытия для постепенного подступа к крепости.
145
Ледащий – хилый, плохой, негодный.
146
Ильмень – мелкое озеро с берегами, заросшими тростником и камышом, представляющее собой остатки рукава или старого русла реки.
147
Мамалыга – каша из кукурузной муки.
148
Целковый – серебряная монета достоинством в один рубль.
149
Волчьи ямы – ряды круглых ям впереди укреплений для затруднения приступа.
150
Фашина – связка хвороста, камыша, перевязанная прутьями.
151
Сераскер – главнокомандующий войсками в султанской Турции.
152
То есть 25,5 м.
153
Палисад (или частокол) – препятствие или стена из ряда столбов высотой в несколько метров.
154
Фальконет – артиллерийское орудие калибра 45-100 мм в русской армии и флоте XVI–XVIII вв.
155
Исходящие углы – то есть выступающие.
156
Бунчук – конский хвост на украшенном древке; знак сана и власти турецких пашей.
157
Лука – гребень седла, который должен быть высок настолько, чтобы не касался холки лошади под всадником.
158
Слега – жердь, бревно, брус.
159
Эскалада – штурм.
160
Бушприт – передняя наклонная мачта на носу корабля, выходящая за водорез.
161
Нагель – большой деревянный болт или гвоздь, употребляемый в судостроении.
162
Шхеры – архипелаг, состоящий из мелких скалистых островов, разделенных узкими проливами.
163
Сплеснивать тросы – сплетать концы веревок без узла.
164
Сойма – небольшое парусно-гребное судно.
165
Рангоут – совокупность надпалубных частей судового оборудования.
166
Фалрепные – матросы, стоящие у трапа; фалреп – веревочный, обшитый сукном поручень трапа.
167
Дек – палуба.
168
Корабельный прапорщик; то же, что мичман. Это звание было на русском флоте в XVIII в.
169
Линёк – короткий обрывок толстой веревки с узлами на концах.
170
Бом – кливер – фал – бегучий такелаж, снасть для управления парусами.
171
Шкот – снасть, которой растягиваются нижние концы паруса.
172
Кнехт – парная тумба на палубе судна, служащая для крепления тросов.
173
Шканцы – часть верхней палубы от кормы до фок-мачты – передней мачты на судне.
174
Фордун – снасть стоячего такелажа, являющегося креплением стены.
175
Грот – бом – брамсель – самый верхний прямой парус на грот-мачте.
176
Фор – стеньга – второе колено передней мачты, надставка ее в вышину.
177
Фальшборт – продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.
178
Ванты – снасти (тросы, канаты) и толстые смоляные веревки, которые держат мачты на корабле.
179
«Ура!» (англ.).
180
То есть карьеру.
181
Директория (1795–1799) – коллегиальный орган исполнительной власти во Франции.
182
Яшма – горная порода, содержащая значительное количество кварца с включением различных минералов.
183
Рейткнехт – солдат, смотритель лошадей.
184
Карманьольцы – французы.
185
Валленштейн Альбрехт Венцель Евсевий (1583–1634) – выдающийся полководец, главнокомандующий войсками Священной Римской империи германской нации в Тридцатилетней войне (1618–1648).
186
Роялисты – сторонники монархической формы государственной власти.
187
Кампоформийский мир завершил победоносную для Французской республики войну против Австрии, которая уступила Франции часть своих территорий в Северной Италии и на левом берегу Рейна.
188
А. В. Суворов получил мальтийский орден – рыцарский военный крест и внешний знак ордена – черный плащ с белым крестом.
189
Франц I (1768–1835) – император Австрии с 1792 г., последний император Священной Римской империи германской нации (1792–1860).
190
Петиметр – щеголь.
191
Резонёр – любитель вести длинные рассуждения назидательного характера.
192
В XVIII в. немецкая миля составляла 7 верст.
193
Как дела? (нем.).
194
Сарти Джузеппе (1729–1802) – известный итальянский композитор, создавший более 40 опер, а также мессы, псалмы и, в частности, духовный гимн «Te deum laudamus» – «Тебя, Бога, хвалим!».
195
Ради бога, воды! Я умираю! (нем.).
196
Xарон – старец, переправлявший на челноке через реку Стикс тени умерших в подземное царство (гр. миф.).
197
Пионер – здесь: сапёр.
198
Теперь коммуна Урзерен.
199
Теперь р. Рёйс.
200
Урнерская дыра – Urner Loch (нем.), низкий подземный проход в 80 шагов длиной.
201
Теперь коммуна Муотаталь. Расстояние от Альтдорфа до Муотаталя на карте – всего 18 км.
202
Дресва – крупный песок, гравий.
203
На подробных картах Швейцарии путь, пройденный армией Суворова через Росшток, до нашего времени обозначается словами: «Путь Суворова в 1799 году».
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Суворов. Чудо-богатырь - П. Васильев - Историческая проза
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Инженер и Принцесса - Анатолий Н. Патман - Любовно-фантастические романы / Периодические издания
- Литература и революция. Печатается по изд. 1923 г. - Лев Троцкий - Публицистика