Женитьба г-на Ансельма де Тийоля - Жюль Верн
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Классическая проза
- Название: Женитьба г-на Ансельма де Тийоля
- Автор: Жюль Верн
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Александр Македонский (356–323 до н. э.) — крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира, царь Македонии; в результате завоеваний создал мировую монархию от Дуная до Инда, которая распалась после его смерти. (Примеч. перев.)
49
Ксенофонт (греч. Ксенофон, ок. 432–353 до н. э.) — древнегреческий философ, историк, военный. Автор «Анабасиса, или Рассказа об отступлении Десяти Тысяч, которыми он руководил», «Греческой истории» и др. произведений. (Примеч. перев.)
50
Фукидид — крупнейший древнегреческий историк, автор «Истории Пелопоннесской войны» (ок. 460 — ок. 395 до н. э.). (Примеч. перев.)
51
Юпитер — верховное божество в римской мифологии, царь богов Олимпа, отождествляется с богом Зевсом у древних греков. (Примеч. перев.)
52
Так сказал бы я, если бы имел привычку сравнивать великие вещи с малыми. (Примеч. автора.)
53
Авсоний — Децим Авсоний Старший (ок. 310 — ок. 395), латинский поэт, ритор и грамматик, деятельность которого проходила главным образом в Галлии. (Примеч. перев.)
54
Лейденская банка — электрический конденсатор, в котором диэлектриком, разделяющим обкладки конденсатора, является стеклянная стенка банки, а роль обкладок играет металлическая фольга, которой банка оклеена с обеих сторон.
55
Вергилий. «Буколики», I, 18. (Примеч. автора.) «Буколики» (пастушеские песни) — раннее произведение Вергилия. Титир — пастух, один из двух пастухов — героев 1-й эклоги «Буколик». (Примеч. перев.)
56
Увлеченный своим большим весом, он тяжело упал на землю (Энеида, 447–448). (Примеч. автора.)
57
Труднопереводимая игра слов: сочетание petits enfana (фр.) — букв: «маленькие дети», может иметь значение и «ничтожные дети», и «внуки». Верн в своей фразе объединяет оба значения. (Примеч. перев.)
58
Советовать, убеждать (фр.). (Примеч. перев.)
59
Амазонки — в древнегреческой мифологии — воинственные женщины, жившие у берегов Черного моря и совершавшие походы в соседние страны. (Примеч. перев.)
60
Аякс и Ахилл — герои древнегреческой мифологии, принимавшие участие в Троянской войне. (Примеч. перев.)
61
Барбакан — внешнее фортификационное укрепление с прорезанными бойницами, служившее для прикрытия крепостных ворот, мостов и т. п.
62
Аблатив, или отложительный или отделительный падеж в латинском языке (Примеч. перев.)
63
Наречие времени (лат.), здесь имеет значение «тому назад». (Примеч. перев.)
64
В латинском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) имеет три временные формы: настоящего времени — для выражения одновременности с действием управляющего глагола, прошедшего и будущего (выражается действие, предшествующее или следующее за главным). Во французском языке в последнем случае употребляется личная форма глагола и сложное будущее время; в русском — личная форма глагола и простое будущее — «(он) закончит». (Примеч. перев.)
65
О! Стыд! (лат.) (Примеч. перев.)
66
Лафонтен Жан (1621–1695) — французский писатель, автор знаменитых басен. (Примеч. перев.)
67
Имя с партитивным, или частичным, артиклем во французском языке. (Примеч. перев.)
68
Родительный падеж в латинском языке. (Примеч. перев.)
69
Какая мать не любит своих детей? (Примеч. автора.)
70
Я держу волка за уши (цитата из Формиона де Теранса), что означает «нахожусь в весьма затруднительном положении», но нередко этому выражению придается значение «я знаю, как поступить». (Примеч. автора.)
71
Какое безумие ударило тебе в голову? (Примеч. автора.)
72
Национальная гвардия — городская милиция, состоявшая из буржуа.
73
Покидаю тебя! (Примеч. автора.)
74
Те, кого я… В «Энеиде» (I, 135) эти слова выражают гнев Нептуна против ветров, спущенных с цепи Эолом. (Примеч. автора.) Эол — в греческой мифологии повелитель ветров. (Примеч. перев.)
75
Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Идеолог аристократической республики. (Примеч. перев.)
76
Цитата из Цицерона: quousque tandem — «Доколе…» — начало первой речи против Каталины; vernum enimvero — «но в действительности…» — извлечено из речи против Верреса. (Примеч. автора.) Каталина (108 — 62 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима периода кризиса республики, руководитель заговора против сенатской олигархии. Веррес (ок. 119— 43 до н. э.) — политический деятель Древнего Рима. В 73–71 годах управлял провинцией Сицилия и жестоко разорил ее. (Примеч. перев.)
77
Менелай — в древнегреческой мифологии царь Спарты, брат Агамемнона. Похищение троянцем Парисом жены Менелая Елены послужило причиной Троянской войны. (Примеч. перев.)
78
Осторожно, не упадите. (Примеч. автора.)
79
Все три латинские фразы представляют собой различные грамматические способы выражения одного смысла. (Примеч. перев.)
80
Фамилия протоколиста происходит от французского слова la fourchette, что значит «вилка». (Примеч. перев.)
81
Юстиниан — византийский император (527–565). (Примеч. перев.)
82
Достигшая половой зрелости. (Примеч. автора.)
83
— Сколько времени?
— Пять часов. (Примеч. автора.)
84
Жюль Верн поселил судебного писаря на улице Вье-Паршемен, что означает ул. «Старых Пергаментов» (или ул. «Старых Бумаг»). (Примеч. перев.)
85
Афродита — в греческой мифологии богиня любви и красоты. В Древнем Риме отождествлялась с Венерой. (Примеч. перев.)
86
Квинтиллиан Марк Фабий (ок. 35–95 н. э.) — римский ритор, учитель красноречия, автор книги «Об ораторском искусстве». (Примеч. перев.)
87
Корбильон — интеллектуальная игра, во время которой играющие обязаны отвечать в рифму на «юн».
88
Ложе, постель, в частности, брачное ложе (лат.). (Примеч. автора)
89
Гром (лат.) (Примеч. автора.)
90
Cornu, la corne (фр.) — рогатый, рог. (Примеч. перев.)
91
Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, давшие обет целомудрия. В случае нарушения обета весталки умерщвлялись. (Примеч. перев.)
92
Двое в одном теле. (Примеч. автора.)
93
Кода (муз.) — заключение, последняя завершающая часть пьесы после репризы. (Примеч. перев.)
94
Из черного дерева. (Примеч. перев.)
95
Федр — латинский баснописец, живший приблизительно в I в. н. э. (Примеч. перев.)
96
Здесь имеет место омонимия — сходство форм двух слов при разных значениях. Назон имеет в виду существительное anus женского рода — старая женщина, старуха; Марон же намекает на существительное мужского рода anus анус, задний проход, так что вся фраза приобретает совершенно другой смысл. (Примеч. перев.)
- Три жизни Жюля Верна - Кирилл Андреев - Биографии и Мемуары
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Просто скажи мне - Тея Лав - Современные любовные романы
- Ознакомительная поездка - Жюль Верн - Путешествия и география
- Пролог в поучениях - Протоиерей (Гурьев) Виктор - Православие