Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон
0/0

Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон. Жанр: Классическая проза / Прочие приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон:
Роберт Льюис Стивенсон – известный английский писатель, автор таких произведений, как «Остров Сокровищ», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» и многих других, – вошел в историю литературы как тонкий стилист и мастер психологического портрета. Большой популярностью пользовались его рассказы о приключениях принца Флоризеля Богемского. В 1878 году были опубликованы истории о «Клубе самоубийц» и об «Алмазе Раджи», созданные в витиеватой манере восточных сказок, а спустя семь лет на свет появилось своеобразное продолжение – «Самые новые сказки „Тысячи и одной ночи“», созданные Стивенсоном в соавторстве с женой, Фанни Стивенсон, и получившие восторженные отзывы читателей. В книге рассказана история трех праздных джентльменов, решивших в ближайшую же ночь пережить невероятное приключение и устроить свою судьбу в загадочном Лондоне, этом «Багдаде Запада, городе нечаянных свиданий». И судьба идет им навстречу: вскоре каждый из них оказывается замешанным в необъяснимых, но смертельно опасных интригах…Тексты печатаются в новом, блестящем переводе Веры Николаевны Ахтырской.
Читем онлайн Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
игрушка, подобие «движущихся картинок»; действие ее основано на оптической иллюзии: при быстром вращении кружка нанесенные на его сторонах картинки воспринимаются как одна. Была весьма популярна в Викторианскую эпоху.

34

От ирландского colleen – «девочка, девушка».

35

Эрин (англ. Erin) – кельтское название Ирландии.

36

Полсть – покрывало для ног в экипаже.

37

До свидания (фр.).

38

Талейран-Перигор Шарль Морис де (фр. Charles Maurice de Talleyrand-Perigord; 1754–1838) – французский политический деятель, дипломат, занимавший должность министра иностранных дел при разных режимах; имя его стало символом лживости и беспринципности.

39

Вероятно, речь идет о Томасе Бладе (1618–1680), британском офицере, который пытался похитить королевские регалии Англии, но был помилован королем.

40

Дагон – бог земледелия и плодородия у средиземноморского народа, филистимлян; изображался в облике водяного с рыбьим хвостом; поскольку в Ветхом Завете филистимляне выступают как враги иудеев, поклонение Дагону ассоциируется там с мерзостью и нечестием.

41

Пекхем (англ. Peckham) – один из юго-восточных районов Лондона.

42

Приводится начало фразы «Honi soit qui mal y pense» («Стыдно тому, кто это дурно истолкует» (англо-нормандск.)). Девиз ордена Подвязки, высшего среди рыцарских орденов Великобритании; в несколько видоизмененных вариантах используется также в качестве девиза некоторых гвардейских полков, встречается в средневековых сочинениях, в том числе в поэме «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь».

43

Худу (англ. hoodoo) – религиозный культ, совокупность духовных практик, распространенных среди чернокожего населения Северной Америки; привезен на Американский континент африканскими рабами; имеет в своей основе веру в духов, колдовство, шаманизм, использует приемы народной медицины.

44

Упомянуты соответственно персидский город, область в Бразилии и индийская крепость, столица одноименного султаната, с давних времен славящиеся добываемыми там драгоценными камнями.

45

Ветхозаветная царица Иезавель, супруга царя Ахава, заслужила дурную славу приверженностью языческим богам, гордыней и жестокостью; имя ее стало нарицательным для обозначения властолюбивой, кровожадной и порочной правительницы.

46

Немороза – от исп. nemorosa – «лесная, поросшая лесом».

47

Лингва франка (лат. lingua franca, дословно – «язык франков») – общепонятный язык, возникший в Средние века в Восточном Средиземноморье; состоял из отдельных элементов романских языков, греческого, арабского, турецкого. В широком смысле – средство общения, используемое носителями разных языков.

48

Второе послание к коринфянам, 5: 17.

49

Ист-Энд (англ. East End) – бедный промышленный и портовый район Лондона к востоку от центра, населенный преимущественно рабочими.

50

Линкольнс-Инн (англ. Lincoln’s Inn) – одна из так называемых юридических корпораций, судебных иннов, – школ подготовки адвокатов; учреждена в XIV веке и названа по имени своего основателя графа Линкольна.

51

Холборн (англ. Holborn) – старинный район Лондона, возведенный вокруг одноименной улицы.

52

Холихед (англ. Holyhead) – город в Уэльсе, отправной пункт паромной переправы, связывающей Англию и Ирландию.

53

Пензанс (англ. Penzance) – город и порт в Великобритании, на юго-западе полуострова Корнуолл.

54

У. Шекспир. Отелло. Акт III, сц. 3. Перевод М. Лозинского.

55

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского.

56

Грохот (фр.).

57

Ныне отпущаеши (лат.); в Евангелии от Луки (2: 29–32) – слова, произнесенные благочестивым праведником Симеоном Богоприимцем в День Сретения, т. е. принесения во храм Иерусалимский младенца Иисуса. Симеону Богоприимцу было предсказано Духом Святым, что он не окончит дни свои, пока не узрит Иисуса Христа; произнося «ныне отпущаеши», он приготовлялся к кончине и благодарил Господа, считая свой долг исполненным.

58

Аллюзия на гимн британской королевской семьи «God Save the King (the Queen)» («Боже, храни короля (Боже, храни королеву)»), в котором содержатся строки «Send him (her) victorious, / Happy and Glorious» («Ниспошли ему (ей) победы, счастье и славу»).

59

Я страстный поклонник Годола (фр.).

60

Кстати (фр.).

61

Степни (англ. Stepney) – рабочий район Лондона, часть Ист-Энда.

62

Тонкин – в конце XIX – первой половине XX века французская колония на территории Северного Вьетнама.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон бесплатно.
Похожие на Приключения трех джентльменов. Новые сказки «Тысячи и одной ночи» - Фанни ван де Грифт Стивенсон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги