Собор Парижской Богоматери - Виктор Мари Гюго
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Классическая проза
- Название: Собор Парижской Богоматери
- Автор: Виктор Мари Гюго
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Святая Женевьева (ок. 422–502) – покровительница Парижа.
30
Подбитых серым мехом (лат.).
31
Дож – глава Венецианской республики в VII–XVIII вв.
32
За всадником сидит мрачная забота (Гораций) (лат.).
33
Кулеврина – во Франции XIV–XVI вв. ручное огнестрельное оружие типа аркебузы.
34
Бомбарда – одно из первых артиллерийских орудий для осады и защиты крепостей во Франции XIV–XVI вв.
35
И Бог пусть не вмешивается (лат.).
36
Гренгуар Пьер (Гренгор, ок. 1475–1538) – французский поэт-драматург. Реальный Гренгуар никак не мог бы принимать участие в событиях, описанных в романе Гюго, так как ему в то время было около семи лет.
37
Ликуй, Юпитер! Рукоплещите, граждане! (лат.)
38
Корнель Пьер (1606–1684) – французский драматург.
39
Пастораль – драматическое или музыкальное произведение, идиллически изображающее жизнь пастухов и пастушек на лоне природы.
40
Мотет – жанр вокальной многоголосой музыки.
41
Игра слов: по-французски dauphin – и «дельфин» и «дофин» (наследник престола).
42
Иванов день— 24 июня, когда католиками празднуется день Иоанна Крестителя.
43
Ариадна – дочь царя Миноса, давшая Тесею клубок ниток, которые помогли ему выйти из лабиринта (др. – гр. миф.).
44
Сцилла и Харибда— чудовища, угрожавшие мореплавателям с двух сторон узкого прохода (др. – гр. миф.); образ опасности, подстерегающей отовсюду.
45
Будем пить, как Папа (лат.).
46
Тиара – тройная корона Папы Римского.
47
Сатурналии – в Древнем Риме семидневный праздник в честь бога Сатурна по случаю окончания полевых работ, во время которого царило безудержное веселье.
48
Ряса, напитанная вином! (лат.)
49
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – великий голландский художник. Его картина «Ночной дозор» (1642) хранится в Государственном музее Амстердама.
50
Эрцгерцог – титул австрийских принцев в 1453–1918 гг.
51
Комин Филипп де (или Коммин, 1447–1511) – французский историк, автор «Мемуаров» (1489–1498) о царствовании Людовика XI и Карла VIII. Это произведение было одним из главных источников для Гюго.
52
Не мечите жемчуга (бисера) перед свиньями (лат.).
53
Свиней перед жемчугом. Игра слов: Margarita по-латыни – «жемчужина»; «Marguerite» по-французски – и «Маргарита» и «жемчужина».
54
В поступи явно сказалась богиня (Вергилий) (лат.).
55
Тимант (Тиманф, IV в. до н. э.) – древнегреческий художник, на картине которого «Жертвоприношение Ифигении» был изображен отец Ифигении Агамемнон, закрывающий голову плащом.
56
Пилон Жермен (ок. 1525–1528 или 1535–1590) – выдающийся французский скульптор эпохи Возрождения. Среди его работ – скульптурное оформление Нового моста в Париже.
57
Роза Сальватор (1615–1673) – итальянский художник, рисовал картины религиозно-мифологического характера, фантастические пейзажи, изображал сцены кавалерийских схваток.
58
Совер Жозеф (1653–1716) – французский ученый, занимался физикой.
59
Био Жан Батист (1774–1862) – французский физик.
60
Полифем – один из циклопов (одноглазых великанов), которого ослепил Одиссей (др. – гр. миф.).
61
Назон (Публий Овидий Назон, 43 г. до н. э. – ок. 18 г. н. э.) – великий римский поэт.
62
Эпиталама – песня или поэма в честь свадьбы.
63
Жанна Французская (1464–1505) – дочь короля Людовика XI, с 1476 г. жена Людовика Орлеанского, будущего короля Людовика XII.
64
Приор – настоятель небольшого католического монастыря.
65
Поцелуи за удары (исп.).
66
Сретение – праздник в память о дне внесения младенца Иисуса в Иерусалимский храм, отмечается католиками 2 февраля.
67
Вретишница – та, кто носит вретище – убогое платье, рубище (устар.).
68
Мизантропия – человеконенавистничество.
69
Внутри колонны нашли богатый ларь, в котором лежали новые знамена с ужасными изображениями (исп.).
70
Арабы верхом на конях, неподвижные, с мечами, и самострелы перекинуты у них через плечо (исп.).
71
Арго – воровской жаргон.
72
Конклав. – Гюго иронически использует слово, обозначающее собрание кардиналов (с 1274 г.) в случае смерти Папы Римского для избрания его преемника.
73
Пиррический танец (пиррихий) – культовый танец с оружием в Древней Греции.
74
Рака – большой ларец для хранения мощей святых.
75
Герметика – оккультное (тайное) знание, слово «герметика» образовано от имени Гермеса Трисмегиста, легендарного основателя оккультизма.
76
Надир – точка неба, противоположная зениту.
77
Мартынов день – день святого Мартина, епископа г. Тура (IV в.), праздновался 11 ноября.
78
Целестинцы – члены католического монашеского ордена (ветвь бенедиктинцев), основанного монахом, ставшим позднее Папой Селестином V (1215–1296).
79
Вся дорога, путь и относящееся к дороге (лат.).
80
Радуйся, звезда моря! (лат.) – католический церковный гимн.
81
Подайте, синьор! Подайте! (ит.)
82
Сеньор, подайте на кусок хлеба! (исп.)
83
Подайте милостыню! (лат.)
84
На прошлой неделе я продал свою последнюю рубашку (лат.). Следовало бы сказать: «camisiam», а не «chemisam».
85
Милостыню! (лат.)
86
Подайте! (ит.)
87
Кусок хлеба! (исп.)
88
Куда бежишь, человек? (исп.)
89
Пандемониум – столица ада в поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай» (1667).
90
Стикс – одна из рек подземного царства, в котором обитали души умерших (др. – гр. миф.).
91
Страдивариус (Страдивари Антонио, ок. 1643–1737) – знаменитый итальянский мастер смычковых инструментов.
92
Шляпу долой, человек! (исп.)
93
Философия и философы всеобъемлющи (лат.).
94
Сотворите милостыню (лат.).
95
Актуариус – стенограф, писец (лат.).
96
Буало Депрео Никола (1636–1711) – французский поэт, крупнейший теоретик классицизма.
97
Рафаэль Санти (1483–1520) – великий итальянский художник. Гюго говорит о рафаэлевских мадоннах, из которых наиболее известна «Сикстинская мадонна» (1515–1519, Дрезденская галерея).
98
Когда цесарки меняют перья, и земля… (исп.).
99
Esmeralda – изумруд (исп.).
100
Микромегас – великан из одноименной повести (1752) великого французского писателя и философа-просветителя Вольтера (настоящее имя – Мари Франсуа Аруэ, 1694–1778).
101
Время прожорливо, человек еще прожорливей (лат.).
102
Который своею громадой повергает в ужас зрителей (лат.).
103
Шпиц – то же самое, что и шпиль (устар.).
104
Парфенон – мраморный храм богини Афины на Акрополе в Афинах, построенный в 447–438 гг. до н. э. Иктином и Калликратом под руководством Фидия, одно из величайших достижений мировой архитектуры.
105
Храм Дианы в Эфесе – точнее, храм Артемиды, возведенный вне стен города в IV в. до н. э., был причислен к семи чудесам света.
106
Герострат – житель Эфеса, который, чтобы прославиться, по преданию, поджег храм Артемиды в 356 г. до н. э., в ночь рождения Александра Македонского (отсюда выражение «геростратова слава» – то есть позорная слава).
107
«История галликанской церкви», кн. 2, с. 130. (Примеч. авт.)
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Война во времени - Александр Пересвет - Научная Фантастика
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Миражи на стене - Антон Булавин - Русская современная проза