По направлению к Свану - Марсель Пруст
0/0

По направлению к Свану - Марсель Пруст

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно По направлению к Свану - Марсель Пруст. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги По направлению к Свану - Марсель Пруст:
Читем онлайн По направлению к Свану - Марсель Пруст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Обюссонскчй ковер — ковер производства знаменитой мануфактуры в г. Обюссоне.

186

Принцесса Матильда Бонапарт (1820–1904) — племянница Наполеона I.

187

Ультралегитимистская семья — семья, являвшаяся сторонницей восстановления на престоле старшей ветви династии Бурбонов, окончательно свергнутой в 1830 г., и в силу этого враждебно относившаяся к Бонапартам.

188

Мейлак Анри (1831–1897) и Галеви Людовик (1834–1908) — французские драматурги, работавшие в соавторстве, авторы живых, остроумных комедий, либретто оперы Бизе «Кармен» и оперетт Оффенбаха.

189

Белуар — парижский предприниматель, поставщик стульев для вечеров, празднеств, собраний и т. п.

190

…напоминает название моста: Иенские. — Иенский проспект и мост в Париже названы в честь победы Наполеона I над пруссаками при Иене в 1806 г. Места битв нередко входили в титулы, которые Наполеон жаловал своим военачальниками, и это обстоятельство отражено в вымышленной Прустом фамилии, одноименной с парижским мостом.

191

Верцингеторикс (72–26 гг. до н. э.) — галльский вождь, оказавший упорное сопротивление Цезарю при завоевании им Галлии.

192

Вероника — иудейская царица (род. в 28 г.); римский император Тит, собиравшийся жениться на ней, отказался от своего намерения, не желая вызвать неудовольствие своего народа; ей посвящены трагедии Расина («Вероника», 1670 г.) и Корнеля («Тит и Вероника», 1670 г.).

193

Дюмон д'Юрвиль (1790–1842) — французский мореплаватель; во время кругосветного путешествия обнаружил на острове Ваникоро (Меланезия) остатки снаряжения выдающегося французского мореплавателя Лаперуза (1741–1788), потерпевшего кораблекрушение и убитого туземцами.

194

«Принцесса Клевская» (1678 г.) — психологический роман французской писательницы г-жи де Лафайет (1634–1692).

195

«Рене» (1802 г.) — роман Франсуа-Рене де Шатобриана.

196

Вращающиеся столики. — Имеются в виду сеансы спиритизма.

197

…съездить… в Гаагу, в Дрезден, в Брауншвейг. — В гаагском музее Маурицхейс находятся картины Вермеера «Вид Дельфта» (1658–1660 гг.) и «Головка девочки» (начало 1660-х годов), в Дрезденской картинной галерее — «У сводни» (1656 г.) и «Девушка с письмом» (вторая половина 1650-х годов), в музее г. Брауншвейга — «Бокал вина, или Кокетка».

198

«Туалет Дианы» — «Диана с нимфами» (до 1656 г.), раннее произведение Вермеера, приобретенное гаагским Маурицхейсом на распродаже коллекции Гольдшмидта.

199

Николай Маэс (1632–1693) — голландский жанровый художник, ученик Рембрандта.

200

…подобно нечистым тварям в разрушении Ниневии… — Имеются в виду статуи и изображения фантастических существ, найденные в развалинах ассирийской столицы Ниневии, которая была разрушена в конце VII в. до н. э. вавилонянами и мидянами.

201

Машар Жан-Луи (1839–1900) — французский салонный портретист.

202

Лелуар Морис (1853–1940) — французский портретист и иллюстратор.

203

…иллюминованные водометы на Всемирной выставке. — Речь идет о Всемирной выставке 1889 г. в Париже.

204

Финистер (от лат. finus terrae — конец земли) — французский департамент в Бретани.

205

Фьезоле — город в Италии близ Флоренции, в Тоскане.

206

Анджелико (фра Беато Анджелико) — прозвище итальянского художника монаха фра Джованни из Фьезоле (1387–1455), автора мечтательно-поэтических фресок и икон.

207

Санта Мариа дель Фьоре (букв.: «Богоматерь в Цветах») — флорентийский кафедральный собор, построенный в 1296–1436 гг.

208

…дивно пахнущий город, похожий на венчик цветка… — Слово «Флоренция» (итал. Firenze) происходит от fiore — цветок.

209

Байе, Кутанс и т. д. — Все перечисленные местечки существуют в действительности в Нормандии и Бретани, за исключением Бальбека.

210

Понте Веккьо — старейший мост во Флоренции.

211

Джорджоне — Джордже да Кастельфранко, прозванный Джорджоне (1478–1510) — итальянский художник венецианской школы.

212

Святой Марк — собор св. Марка в Венеции; строился главным образом в 1063–1085 гг., в основном закончен в XIII в., достройки продолжались вплоть до XVII в.; выдержан в стиле византийской церковной архитектуры.

213

…облачко, похожее на то, которое, клубясь над одним из чудных садов Пуссена… — Имеется в виду розовое облако с колесницей Гелиоса на картине французского живописца Никола Пуссена (1594–1665) «Царство Флоры» (ок. 1635 г., Дрезденская картинная галерея).

214

«Деба» — парижская ежедневная газета, начавшая выходить в 1789 г. как отчет о заседаниях Национального собрания; в XIX в. стала политическим и литературным изданием консервативного направления; выпуск прекращен в 1944 г.

215

Послы — театр и кафе на Елисейских полях, модные в XIX в.

216

Филипп VII — герцог Орлеанский (1869–1926), сын графа Парижского, которого сторонники династии Орлеанов мечтали возвести на французский престол.

217

Король Феодосии — персонаж, вобравший в себя черты двух болгарских монархов: Александра Баттенбергского, ставшего князем Болгарии в результате решений Берлинского конгресса 1878 г., и в особенности Фердинанда Саксен-Кобургского, внука французского короля Людовика-Филиппа, провозглашенного болгарским князем в июле 1887 г. (все эти обстоятельства отражены в романе Пруста «Под сенью девушек в цвету»).

218

«Мишель Строгов» — «Мишель Строгов: Москва — Иркутск» (1876 г.) — приключенческий роман Жюля Верна, на основе которого им написана одноименная пьеса (1880 г.).

219

Труа Картье — большой универсальный магазин в Париже.

220

Церковь Магдалины — церковь св. Магдалины в Париже, построенная в 1764–1842 гг.; обращена фасадом к площади Согласия, в которую вливается проспект Елисейских полей.

221

Миртовая аллея из «Энеиды». — Согласно Вергилию, в миртовой аллее Елисейских полей (античного рая) находятся тени женщин, ставших жертвой несчастной любви (мирт у римлян считался деревом богини Венеры).

222

Константин Гис (1805–1892) — французский график, известный своими зарисовками сцен парижской жизни в эпоху Второй империи.

223

Боднор — персонаж из «Человеческой комедии» Бальзака, представитель золотой молодежи эпохи Реставрации; грум («тигр») Боднора выводится Бальзаком на сцену и после смерти Боднора, в романе «Тайны княгини де Кадиньян» (1839 г.), где как раз и употребляется выражение «покойный Боднор».

224

Коклен — Коклен-старший Бенуа-Констан (1841–1909) — актер «Французской комедии», знаменитый исполнитель ролей классического репертуара.

225

Голубиный тир — павильон в Булонском лесу, в котором находится закрытый спортивный клуб с тиром для стрельбы по летящей птице.

226

Трианон — Малый Трианон, дворец-павильон в Версальском парке, построенный Жаком-Анжем Габриэлем в 1762–1768 гг.

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу По направлению к Свану - Марсель Пруст бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги