Форсайты - Зулейка Доусон
- Дата:10.10.2024
- Категория: Проза / Зарубежная современная проза
- Название: Форсайты
- Автор: Зулейка Доусон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
40
Крикетный стадион в Лондоне.
41
Школа, открытая для всех (англ.).
42
Способ подачи мяча в крикете, когда подающий рискует сломать себе ногу.
43
Сэндвич был назван по имени Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвичского (1718–1792), лондонского министра и азартного игрока, который не хотел отрываться от игры и, чтобы не пачкать карты, попросил слугу положить кусок мяса между двумя ломтями хлеба.
44
Старушенция (фр.).
45
Пит Мондриан (1872–1944) – нидерландский художник, основатель движения неопластицизма.
46
Всесильная судьба и беспощадный рок (лат.).
47
В стиле Людовика XV (фр.).
48
Старая леди Монт, как и ее семья, знает, что Джеймс Босуэлл (1742–1795) служил и помогал доктору Сэмюэлю Джонсону (1709–1784) и оставил о нем прославленные воспоминания. – Примеч. пер.
49
Сбор винограда (исп.).
50
Перевод Н. Вольпин.
51
Герой-любовник (фр.).
52
«Халео» (исп.) – андалузский танец.
53
Перевод М. Лорие.
54
«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака).
55
«Не прикасайся ко Мне» (Евангелие от Иоанна, 20:17).
56
А что такого? (фр.)
57
Дурной день (лат.).
58
Перифраз из Откровения, 21:1.
59
Лорд Теннисон, «Атака бригады легкой кавалерии».
60
Здесь: до победного конца (фр.).
61
Милочка (фр.).
62
Само собой разумеется (фр.).
63
К черту остальных (фр.).
64
Стиль – это сама женщина (фр.).
65
Милостивая госпожа (нем.).
66
Только немножко, к сожалению (нем.).
67
Меня зовут (нем.).
68
Положение обязывает (фр.).
69
Не поскупимся на труды во имя Твое, Господи (лат.).
70
Здесь: декоративные (фр.).
71
Нильская вода (фр.).
72
Со страстью (ит.).
73
Рядом с моей блондинкой так сладко спать (фр.). Солдатский марш.
74
На Англию (нем.).
75
Здесь: посылка – заключительные четыре строки баллады (фр.).
76
В Шотландии (фр.).
77
Строка из сонета 18 Шекспира. Перевод С.Я. Маршака.
78
Новая земля (лат.).
79
Строка из поэмы английского поэта А.Э. Хаусмана «Парень из Шропшира». Следующая читается: «Все оправдать, что сделал Бог».
80
Всегда благодарный, всегда бескорыстно (лат.).
81
Холостяцкая квартирка (фр.). Буквально: «Нога на земле».
82
Это зависит от обстоятельств (фр.).
83
Сказанное случайно, один раз (греч.).
84
Высший закон (лат.).
85
Поэма Т.С. Элиота (1888–1965), написанная в 1922 году.
86
Здесь: изредка посылаемый к… (лат.). Игра слов: messenger по-английски – «курьер», «посланник».
87
Может быть, он современный Байрон? (фр.)
88
Среди женщин (фр.).
89
Перевод Ю. Корнеева.
90
Женское обаяние (лат.).
91
Редкая птица (лат.).
92
Памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне; памятник Неизвестному Солдату (архитектор Эдвин Лаченс).
93
Уолтер де ла Мэр (1873–1956) – английский поэт, стихотворение «Безмолвные».
94
Дж. Мильтон «Потерянный рай», книга IX. Перевод А. Штейнберга.
95
Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 7. Перевод В. Левика.
96
Письменный столик (фр.).
97
Мастерская художника (фр.).
98
Знаменитое кафе в Париже на площади Сен-Жермен, где раньше любили встречаться поэты и художники.
99
Разговорное название памятника известному филантропу графу Шафтсбери, который был установлен в 1893 г.
100
А. Теннисон (1837–1895). Монодрама «Мод» (1855), часть I, ст. 22.
101
А. Теннисон (1837–1895). Монодрама «Мод» (1855), часть I, ст. 22.
102
И готово: ты – «Прекрасная дама, не знающая жалости» – баллада английского поэта-романтика Д. Китса. Перевод В. Левика.
103
Картина Джона Уильямса Уотерхауса (1849–1917), написанная в 1911 г. и посвященная «Волшебнице Шалотт», героине одноименной поэмы А. Теннисона.
104
Нет, нет и нет! (фр.)
105
Завтрак и полный набор услуг (фр.).
106
Как бабушка? (фр.)
107
Хорошо, она очень элегантна, как всегда, но, на мой взгляд, немножко пополнела…
108
Дж. Китс, баллада «La Belle Dame Sans Merci» («Прекрасная дама, не знающая милосердия»). Перевод В. Левика.
109
Всегда все даром (лат.).
110
Дж. Китс. «La Belle Dame Sans Mercy». Перевод В. Левика.
111
Я не желаю оспаривать (лат.).
112
Букв.: «в пылающем преступлении» (лат.); русский эквивалент «пойман с поличным».
113
Фил Баркер, один из персонажей романа Чарльза Диккенса (1812–1870) «Приключения Оливера Твиста».
114
Существовавшее положение (лат.).
115
Примеры безупречной работы этой фирмы см.: «Форсайт против Форсайт и Форсайта» (1890) и «Корвен против Корвен и Крум» (1931). – Примеч. авт.
116
И делу конец (фр.).
117
Добродушие (фр.).
118
Байрон наших дней (фр.).
119
Бессонная ночь (фр.).
120
Дальний предел (лат.).
121
Упоминается «узкий круг» Марджори Феррар, известный как Панджой, члены которого с пренебрежением относились к условностям и общепринятой морали, предпочитая увеселения Они распространяли роман Персиваля Кэлвина «Шпанская мушка» (Брюссель, 1924). Через год после выхода в свет эта книга приобрела скандальную известность в связи с упоминанием ее в ходе судебного процесса о диффамации, истицей в котором выступала Марджори Феррар. – Примеч. авт.
122
Отчаянный человек, сорвиголова (исп.).
123
Известен пропагандой фоггартизма в двадцатых годах. Особенно сокрушались о нем те, кому всегда не хватает мишени для насмешек. – Примеч. автора.
- Схватка - Джон Голсуорси - Проза
- Комедии - Юрий Никулин - Поэзия
- Юный техник, 2003 № 06 - Журнал «Юный техник» - Периодические издания
- Юный техник, 2005 № 07 - Журнал «Юный техник» - Периодические издания
- Юный техник, 2006 № 07 - Журнал «Юный техник» - Периодические издания