Священный меч Будды - Эмилио Сальгари
- Дата:31.07.2024
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Название: Священный меч Будды
- Автор: Эмилио Сальгари
- Год: 1992
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Аудиокнига "Священный меч Будды"
📚 "Священный меч Будды" - захватывающее приключение, наполненное тайнами и загадками. Главный герой, о котором пойдет речь в этой книге, отправляется в опасное путешествие, чтобы раскрыть тайну древнего меча, который, как говорят легенды, обладает сверхъестественной силой.
Эта аудиокнига погрузит вас в мир древних реликвий и загадочных символов, раскроет перед вами тайны прошлого и проложит путь к захватывающему финалу. Подготовьтесь к невероятным открытиям и захватывающим сюжетным поворотам!
Об авторе:
Эмилио Сальгари - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Его книги отличаются увлекательным сюжетом, живыми описаниями и непредсказуемыми развязками.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Погрузитесь в мир захватывающих приключений и увлекательных историй вместе с нами! 🎧📖
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Современные названия — соответственно Мьянма, Вьетнам (северные районы), Таиланд.
13
Бонзы — буддийские священники. — Примеч. автора.
14
Коса. — Примеч. перев.
15
Китайский кафтан. — Примеч. перев.
16
Сандалии. — Примеч. перев.
17
Bowie-knife — крепкий нож длиной около фута. — Примеч. перев.
18
Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно, передвигающееся с помощью весел и паруса.
19
Чертовы иностранцы. — Примеч. перев.
20
Флюгарка — флажок с эмблемой установленного рисунка и определенной расцветки, присваиваемой кораблю.
21
Крепкий спиртной напиток. — Примеч. перев.
22
Перцеед. — Примеч. перев.
23
Дикие китайцы, обитающие на северных границах Гуанси. — Примеч. автора.
24
Раджпуты — коренное население индийского штата Раджахстана (прежнее название — Раджпутана).
25
Кохинхинцы — жители Кохинхины, как называли в европейской литературе Южный Вьетнам в период господства французских колонизаторов.
26
Крис — стальной кинжал со змеевидным изгибом лезвия, оружие народов Малайзии и Индонезии.
27
Грена — яйца бабочки-шелкопряда.
28
Упас — ядовитое дерево, растущее на островах Малайского архипелага. Испарения его сока причиняют боли во всем теле и нередко служат причиной полной потери волос на голове. — Примеч. автора.
29
Кхмеры — основное население Камбоджи (Кампучии).
30
Подобные варварские обычаи весьма распространены среди китайских игроков. — Примеч. автора.
31
«Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.
32
Аракан — провинция на северо-западе Бирмы.
33
Нанка (от названия китайского города Нанкин) — прочная хлопчатобумажная ткань, обычно буровато-желтого цвета.
34
Бетель — смесь пряных листьев перца бетель с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждает нервную систему.
35
Тcaлос — цепь из ниток желтой меди. Цепи бывают в три, четыре, пять и более ниток, даже до двенадцати. Один только король носит tsaloc в двадцать четыре нитки. — Примеч. автора.
36
Напиток вроде арака. — Примеч. перев.
37
Лиар — старинная французская монета, равная 1/4 су.
38
Батавия — ныне Джакарта, столица Индонезии.
- Владыка морей - Эмилио Сальгари - Прочие приключения
- От межколониальных конфликтов к битве империй: англо-французское соперничество в Северной Америке в XVII-начале XVIII в. - Юрий Акимов - История
- Чжуанцзы (перевод Л.Д. Позднеевой) - Чжуан-цзы - Религия
- Рассказы - Николай Лейкин - Русская классическая проза
- Праздник тайфуна. Шанхайская проза - Линь Наоли - Русская современная проза