Текучая Вода - Густав Эмар
- Дата:20.06.2024
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Название: Текучая Вода
- Автор: Густав Эмар
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако испанский генерал, осторожный и опытный, не хотел рисковать, не посоветовавшись со своими офицерами.
Отдав надлежащие приказания охранять лагерь, он вернулся в город и созвал там военный совет.
Лунный Свет предстал перед советом и повторил точь-в-точь все, что сказал уже генералу.
Это свидетельство произвело некоторое действие на членов совета. Каждый из них думал, что следует немедленно броситься в погоню за беглецами и разбить их, не дав времени опомниться от страха и вновь соединиться.
Таковым было, собственно, и мнение генерала. Однако в таком важном случае он хотел отклонить всякую личную ответственность и как бы согласиться только с мнением офицеров.
Как всегда происходит в подобных случаях, испанцы перешли от глубокого уныния к безудержному хвастовству. Мексиканцы, заставлявшие их так долго трепетать, оказались только презренными трусами, недостойными сравнения с честными людьми.
Генерал, считая бесполезным оставлять в городе большой гарнизон, так как неприятель ушел, приказал сесть на коней двум полкам кавалерии с пехотинцем у каждого на крупе и взять два полевых орудия.
Эта маленькая армия, содержавшая около пяти тысяч человек, была более чем достаточна для преследования и истребления расстроенных отрядов, которые, вероятно, стали бы защищаться.
Когда все готово было к отъезду, генерал Карденас приказал привести канадца, принесшего ему счастливую новость о бегстве неприятеля.
Тот явился в сопровождении офицера, которому он был отдан под надзор.
Генерал улыбнулся охотнику.
— Слушай, — сказал он, — ты, кажется, хороший советник и потому отправишься с нами!
— Зачем, генерал? — отвечал хладнокровно охотник. — Вы, я полагаю, более не нуждаетесь во мне?
— Может быть, я хочу иметь тебя при себе.
— Чтобы разбить мне голову пистолетным выстрелом, если вам вздумается, не так ли?
— Возможно!
— Это было бы несправедливо, генерал. Я честно выполнил условия, которые вы мне предложили. Не моя вина, если вместо того, чтобы спокойно оставаться здесь, вам угодно рисковать.
— Итак, по-твоему, я должен оставаться здесь? — сказал генерал, пристально глядя на него.
— Я не могу давать вам совет, генерал: я ни солдат, ни офицер, ваши дела меня не касаются. Я вам говорю свое мнение, вот и все!
— Однако ты — лесной бродяга? — спросил он после минутного раздумья.
— Да, генерал!
— Тогда ты должен оказаться великолепным разведчиком.
— Вы мне предлагаете вторую сделку?
— Может быть. Ты отказываешься?
— Я не волен ни принять ее, ни отказаться. На вашей стороне сила, я принужден повиноваться вам.
— Вот люблю слышать такие речи! Можешь ты устроить мне встречу с неприятелем?
Охотник почувствовал ловушку.
— Dam! — добродушно произнес он. — В качестве лесного бродяги я умею выслеживать. Поставьте меня на след мексиканцев, и если они не зарылись в землю, как собаки прерии, или не улетели, как орлы, можно держать пари, что приведу вас к ним.
Генерал, казалось, размышлял.
— Слушай, — сказал он через минуту, — я доверяюсь тебе. Если ты будешь служить хорошо, то получишь большую награду, если обманешь, — умрешь!
— Я не понимаю вас: я постараюсь устроить вам встречу с теми, кого вы ищете, больше же ничего не обещаю. Остальное — ваше дело!
— Я большего и не требую от тебя.
— На этих условиях я — ваш слуга.
— Иди же, — сказал генерал, — но, — прибавил он, пристально глядя на него, — помни, что ты рискуешь своей головой: при малейшем подозрении я велю тебя немедленно повесить!
— Канадец пожал плечами, не удостоив эту угрозу даже ответом, лукаво улыбнулся, сел на поданную лошадь и хладнокровно расположился справа от генерала. При слове “марш!” маленькая армия стройно выступила из города.
Очутившись в открытом поле, она направилась к лагерю мексиканцев, сопровождаемая любопытными взглядами всех жителей Когагуилу, сбежавшихся на вал проводить испанцев.
Глава XXXVIII. Теокали
Сотавенто был совершенно истощен усилиями, какие довелось ему совершить, чтобы достичь острова, и около часу лежал на траве с закрытыми глазами, почти в обмороке.
Когда же силы немного восстановились, а кровь начала свободно течь по жилам, и мысли прояснились, он подумал о своей лошади: одна она могла теперь спасти его.
Бедное животное лежало в нескольких шагах от своего господина, с опущенной головой и жалостным видом.
Индеец встал, взял кремень, подошел к лошади, тихо уговаривая ее, и начал сильно растирать ее тело. Потом вытер ее горстью сухой травы.
Лошадь заржала от удовольствия, потерлась благородной головой о плечо индейца и принялась есть свежую траву, росшую на острове в изобилии.
— Ну, — пробормотал Сотавенто с довольным видом. — Бедное животное в лучшем состоянии, чем я думал. Через несколько часов отдыха оно совершенно оправится.
Уверенный в том, что конь будет готов, когда ему понадобится, он оставил его мирно щипать траву и занялся осмотром острова, чтобы сориентироваться и выяснить дурные и хорошие стороны своего положения.
О еде он не думал. Съестных припасов у него совершенно не было, но это мало беспокоило его.
Индейцы, как все кочевники, привыкли, не жалуясь и почти не замечая, переносить лишения, которые привели бы европейца в отчаяние и сделали бы его неспособным выбраться из затруднения. Из оружия у Оленя был только нож, похищенный им у солдата. Поэтому ему следовало вести себя очень осторожно и старательно избегать встречи с людьми и дикими животными.
Остров, на котором он находился, был довольно большим и лесистым. Индеец прошел его по всей длине, но, дошедши до конца, испустил крик отчаяния: там находился “волок”.
Скалистая полоса шла по всей ширине реки и преграждала путь. И думать было нечего переправиться здесь на твердую землю.
Если бы он был один, то попытался бы это сделать и, благодаря ловкости и силе, без сомнения, достиг бы земли, перепрыгивая с одной скалы на другую, но он не хотел бросать лошадь.
В американских саваннах человек без оружия и лошади неминуемо должен погибнуть. Сотавенто знал это, поэтому и не хотел переправляться один. Он пересек остров в длину и теперь решил обойти его кругом. Это было нелегкое дело для человека, более суток остававшегося без пищи и, кроме того, изнуренного долгими моральными и физическими страданиями. Однако от этого зависело спасение, — и он не колебался.
Долгое время его поиски были бесплодны. Он медленно шагал по песку, устремив глаза на противоположный берег и стараясь отыскать место, где лошадь могла бы без особых затруднений влезть на откос. Наконец, против середины острова нашлось место, где вода была прозрачнее, чем в других местах. Он наклонился и посмотрел внимательно: это был неглубокий брод, так как виднелось песчаное дно реки.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Игра или Жизнь! Везунчик... ли? - Алексей Стерликов - Фэнтези
- Звёзды в наследство - Хоган Джеймс Патрик - Научная Фантастика
- Охотники за пчелами - Густав Эмар - Исторические приключения