Обитатель лесов - Габриель Ферри
- Дата:20.06.2024
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Название: Обитатель лесов
- Автор: Габриель Ферри
- Год: 1994
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огненная масса, приближавшаяся к острову, увеличивалась с необыкновенной быстротой. Уже камыш и молодой ивняк, образовавшие окраину островка, были освещены светом горящего топляка.
— Разбойники соорудили брандер, чтобы сжечь наш остров! — воскликнул Хозе.
— Все же лучше бороться с огнем, — произнес Фабиан, — нежели ожидать верной смерти без всякой борьбы.
— Ты прав, — заметил Розбуа, — но как бы нам не изжариться, прежде чем иссякнут наши силы и гнев. Вот если бы можно было пустить им встречный огонь, но, к сожалению, мы находимся не в степи, и все преимущества теперь на стороне индейцев.
Старый охотник подразумевал здесь военную хитрость, часто употребляемую индейцами в степях против неприятелей.
В необозримых степях Америки, где от действия ветра высокая трава колышется, подобно волнам океана, пламя распространяется с быстротою пороха. Но в таких случаях опытный человек, которому грозит подобный пожар, противопоставляет ему другой огонь, спеша со своей стороны зажечь длинную полосу сухой травы, и когда пущенное его рукою пламя истребит вокруг него все доступное горению, тогда первый огонь, дойдя до выгоревшего уже пространства, потухает сам собою за неимением что пожирать.
Но в настоящем случае осажденные не могли противопоставить приближающемуся пламени другой огонь, и поэтому им не оставалось иного средства к спасению, как броситься в воду с островка, которому брандер угрожал сожжением, но тогда индейцам нетрудно было всех их перестрелять или захватить живьем в плен.
На это именно и рассчитывал апах, предложивший Черной Птице одолеть охотников. По его указанию индейцы нарубили сухих сучьев смолистой сосны и, положив их на цельное ветвистое дерево, зажгли всю эту массу и пустили вниз по течению к самому островку.
Хозе, чья мстительность возрастала с увеличением опасности, с тревогой поглядел на своих спутников, но встретил спокойные и веселые лица Розбуа и Фабиана.
Треск горевшего на воде смолистого дерева производил неприятное впечатление. Под балдахином черного дыма, смешавшегося с туманом, берега реки и островка были освещены столь ярко, как если бы взошло солнце. Тем не менее люди на плоту оставались невидимыми, будучи скрыты широколиственными ветвями и камышом. Лишь время от времени показывалось красное лицо индейского часового. Увидев его, Хозе не мог удержаться от внезапного искушения.
— Постой же ты, адский сын! — пробормотал он. — Ты, по крайней мере, не будешь рассказывать своим родным о последних минутах христианской души.
При этих словах можно было заметить высунувшийся сквозь камыш кончик дула пылкого испанца. И в ту минуту, как гром ружейного выстрела нарушил господствовавшую вокруг тишину, пук перьев, украшавший голову одного индейского воина, медленно скатился наземь.
Апахи словно не придавали никакого значения выстрелам своих побежденных врагов, берега реки оставались по-прежнему погруженными в мрачное спокойствие. Вопреки обычаю, ни одно восклицание не сопровождало последний вздох павшего воина.
Пламя зажженной массы, уже приближавшейся к самому островку, ярко освещало искаженное яростью лицо испанца.
— Черти! — кричал он, неистово топая ногой. — Чем больше я отправлю на тот свет этих краснокожих чертей, тем спокойнее умру.
И не успев еще вновь зарядить ружья, он уже искал глазами на берегу новую жертву для утоления своей мести.
Между тем Розбуа совершенно хладнокровно наблюдал за огненной массой, которая вот-вот должна была зажечь сухие стволы, покрывавшие островок.
— Ну что, довольно ли ты нагляделся на эту штуку? — кричал вне себя от бешенства Хозе. — Придумал ли ты хоть какое-нибудь средство, чтобы отогнать этот плавучий костер, который сделает из нас жаркое.
— Возможно, — отрывисто ответил канадец, продолжая наблюдать за плавучим костром.
Хозе принялся с нарочитым видом свистеть сквозь зубы.
— Посмотрите-ка, — начал опять Розбуа, — вон кое-что, что свидетельствует о необыкновенной догадливости этих индейцев. Бели бы я не опасался, что через минуту или две на нас посыплется град нуль и стрел, чтобы заставить нас спрятаться, когда брандер зажжет наш островок и не допустит нас отогнать пылающую массу, то я не стал бы нисколько беспокоиться о всей этой истории.
Не следует забывать, что плывущую массу составляло дерево, между густыми ветвями которого настлан был толстый слой мокрой травы, служившей для поддержания смолистого хвороста. Толщина этого слоя травы была так рассчитана индейцами, что с приближением плота к острову трава должна была просохнуть и загореться сама собою вместе с прочими ветвями. Случилось, однако же, что трава несколько раз опускалась в воду и таким образом не загорелась вовремя. Толстые сучья дерева тоже не успели загореться, и сгорели только ветки со всеми листьями.
Это обстоятельство не скрылось от внимательного взора старого охотника. Он тотчас же решился при помощи длинного шеста разбросать всю сырую траву, но едва он высунулся из камыша, как на него посыпался град пуль и стрел. Впрочем, выстрелы эти, по-видимому, были назначены скорее для того, чтобы напугать охотников, нежели попасть в них.
— Так они хотят захватить нас живыми? — произнес шепотом старик. — Ну так надо решиться на попытку.
Пылающая масса была уже почти у самого островка, еще несколько мгновений — и островок мог вспыхнуть.
Охотников на островке обдавало палящим жаром, и тут Розбуа с быстротой молнии вдруг бросился в воду и совершенно исчез. При виде того, как под могучими усилиями канадца заколебалось плывшее дерево, с обеих сторон реки раздался страшный вой. Исполинский костер осветил окрестность еще более ярким светом, потом вода разом зашипела, огненная масса разделилась и исчезла в пенящих волнах.
Вместо необыкновенного яркого света вдруг воцарилась самая глубокая темнота, и все течение реки погрузилось в прежний мрак и туман.
Столкнутое с первоначального пути дерево с обгорелыми ветками проплыло мимо острова и не повредило даже камышовой окраины. Под яростные завывания пораженных индейцев Розбуа поспешно вынырнул из воды и вернулся невредимым к своим товарищам. От усилий старого охотника вскарабкаться на сушу задрожал весь островок.
— Ревите сколько душе вашей будет угодно, — обронил Розбуа, переводя дух, — ревите, пока глотка не пересохла. Вы ведь еще нас не захватили, но, — прибавил он, — долго ли мы будем в безопасности? Как знать.
Хотя охотникам и удалось отвести от себя опасность, однако им еще предстояли другие разного рода злополучия! Кто мог предугадать все хитрости, которые могли прийти на ум индейцам.
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Элен и ребята. Часть вторая - Луи Бардо - Короткие любовные романы
- Игрок - Иэн Бэнкс - Космическая фантастика
- Игрок - Иэн Бэнкс - Космическая фантастика