Остров Красного Солнца и холодных теней - Геннадий Эсса
- Дата:04.09.2024
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Название: Остров Красного Солнца и холодных теней
- Автор: Геннадий Эсса
- Год: 2013
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Молод он совсем, – ответил Карл. – От него что угодно можно ожидать.
– Ты не понял, Карл, – остановил его Вильгельм. – Он очень толковый парень. Он мне начинает нравиться.
– Может, вы и правы, – опустил голову Карл. – Молодежь должна выходить в люди, особенно та, у которой голова на месте.
– А ты что-то имеешь против этого молодого человека?
– Нет, что вы. Я с вами полностью согласен.
– Я вот что тебя попрошу. Береги себя и не болей. Ты нужен будешь здесь, – Вильгельм с укором посмотрел на своего помощника. – Завтра с утра встречаемся и обсудим множество вопросов. Сейчас иди и отлежись как следует. Ты не заходил к Софии, как она там?
– Заходил. У нее все нормально. Не дождется, когда закончится это путешествие.
Глава 25
Карл направился в каюту хозяина груза. Он громко постучал и, не дождавшись ответа, открыл дверь.
Толстый негр сидел на скамейке, привинченной к полу, и ел, даже не ел, а жрал. Вокруг него валялись куски хлеба и мяса. Он посмотрел на Карла и махнул рукой, приглашая присоединиться.
– Нет, сэр, я по другому вопросу.
Толстяк набил мясом полный рот и ужасно скривил жирные толстые губы. Вероятно, этим он обозначил свою улыбку.
Карл прошел к столу и сел напротив хозяина. В углу сидел высокий красивый негр и наблюдал за гостем.
– Сэр, я хотел вам сказать, что необходимо проветривать трюмы. Это мы делаем регулярно, чтобы груз, который мы везем, не задохнулся и просох от возможного поступления влаги.
Хозяин что-то сказал своему парню, и он перевел:
– Он согласен и спрашивает, когда корабль прибывает в порт назначения. У него очень мало времени.
– Все зависит от погоды, – ответил Карл. – Кстати, обещают шторм.
Хозяин внимательно выслушал Карла, потом взглянул на юношу, который перевел все сказанное. Неизвестно, что это был за перевод, но он вместился в одно слово на их наречии. Карл был настолько удивлен, что заподозрил переводчика, что тот не то ему говорит.
– И это все? – удивился Карл.
– Он не дурак и все понял, что вы хотите, – ответил юноша.
Карл взглянул на хозяина, который снова набил свой рот мясом. Изо рта у него летели крошки, когда он что-то пытался сказать своему молодому человеку.
Юноша улыбнулся, и эта улыбка обнадежила Карла, что хозяин все понял.
– Еще, кроме тебя, кто-нибудь говорит по-английски? – спросил Карл.
– Нет.
Карл вышел и направился к капитану. Молодой негр направился за ним.
На палубе он встретил Генри и протянул ему руку.
– Приходил ваш человек, – сообщил Зуро. – Хочет проветрить трюмы.
– Это мы делаем регулярно, – ответил Генри и заметил, как по-особенному смотрит на него Зуро. – Если бы было в моих силах, я бы тебя забрал на наш корабль. Ты хороший человек, – сделал свое умозаключение Генри.
Зуро улыбнулся.
– Я могу расстаться со своим хозяином в любое время, если это так. А теперь я просто его слуга, и он делает со мной, что хочет. Он меня выкупил у еще более коварного хозяина, взамен потребовав от меня преданности и любовных утех.
– Даже так? И у тебя это неплохо получается?
– Сейчас я ничего не могу поделать и чувствую, как затягивают меня эти непристойные дела. У нас это в порядке вещей.
– Да и не только у вас, – согласился Генри. – В Англии, да и по всему свету, люди забавляются, как хотят. Это реально.
– Я думал, что только в нашей стране такое может быть.
– А твой хозяин просто идиот, свинья жирная. Тебе приятно быть с ним?
– Я не знаю. Может, уже привык, – улыбнулся Зуро.
– Тебе сколько лет?
– У нас так не спрашивают, – заметил Зуро. – У нас луны.
– И сколько тебе сейчас этих лун? – исправился Генри.
– Двадцать две.
– Не надоел тебе твой покровитель?
Зуро провел пальцем по горлу, что означало: он давно бы с ним покончил.
Зуро и Генри подошли к борту и стали всматриваться в океан, который начинал бушевать.
– Будет шторм, – сказал Зуро. – И сильный шторм…
Появился Джимми, и Генри обратился к нему:
– Скажи боцману, чтобы он открыл трюмы для проветривания, – сказал Генри. – Это приказ капитана.
Джимми от услышанного вытаращил глаза и радостный умчался искать боцмана.
Вечером Том находился недалеко от каюты боцмана и стал свидетелем разговора Джимми со своими соучастниками.
Они начинали разрабатывать план действий, и Том был невольным тому свидетелем. Он тихо стоял за дверями каюты и внимательно, стараясь не пропустить ни одного слова, слушал, что собираются затеять бандиты. Окончательно утвердив план своих действий, они стали незаметно расползаться по своим местам. Том отправился к капитану, чтобы доложить обстановку на корабле.
Вильгельм внимательно его выслушал и решил, что скоро все начнется. Все были в боевой готовности. Том встретился с Генри, который стоял на палубе с Зуро, и отозвал его в сторону.
– Иди на камбуз, – сказал Том. – У кока возьмешь, что надо, и будь наготове, жди команду.
– Он знает, что мне дать? – спросил Генри.
– Дэвид знает все, иди.
– Будь осторожен, – предупредил Генри своего нового друга и направился к Дэвиду.
Он заскочил на камбуз и опешил. На него смотрели два дула мушкетов. Дэвид сидел за столом и не сводил с Генри глаз.
– Ну что, паршивец, попался!? Тайный любовник дочери капитана. Я сейчас с тобой разберусь в одну секунду. Иди к стенке и извиняйся передо мной за то, что совсем перестал мне помогать.
Генри растерянно смотрел на кока, от которого, как обычно, несло спиртным.
– Ты что, совсем ополоумел? Ты меня хочешь убить?
– Пока нет, – улыбнулся кок. – Ты мне еще пригодишься.
– Том сказал, что ты мне должен что-то дать.
– А чего стоишь, бери, – он кинул ему один из мушкетов. – Бери и пока спрячь.
– Ну и шутки у тебя, – вздохнул Генри.
– Я хотел тебя проверить, как ты будешь действовать в такой ситуации.
– Ты сумасшедший, Дэвид. Нашел, на ком тренироваться.
– Иди сюда, – позвал он Генри. – Ты слышал, что эта скотина, боцман, хочет затеять?
– Что-то слышал.
– У тебя мушкет полностью заряжен. Я тебя прошу, не высовывайся лишний раз, но если что, стреляй сразу наповал. Ты умеешь пользоваться этой штукой.
– Умею, – ответил Генри.
– Так вот, если что, нажимаешь на этот крючок, понял? – Дэвид улыбнулся.
– Понял, сэр.
Генри повертел мушкет в руках, ознакомился с его устройством и сунул его под ремень.
– Теперь мне надо наверх, там должен ждать меня Том, – сказал Генри и направился к выходу.
– Тебя Том уже не ждет, – произнес Дэвид. – Он у капитана и получает свое задание.
– Мы договорились.
– Слушай меня, что я тебе говорю, и выполняй все мои команды. Ты со мной должен быть здесь до полуночи и охранять Софию. Эти черти могут воспользоваться этой девчонкой и завладеть ею. Тогда капитану придется идти им на уступки, – объяснил Дэвид. – Разве тебе это понравится? А что касается ваших отношений, то будь спокоен – я никому не скажу. Тем более я же вижу, как и она к тебе относится. Вот когда я был молодой, тоже за свою жизнь столько попробовал, но семейная жизнь так и не удалась… Видно, слишком разошелся, брал от жизни все, да море мне все и испортило. Кому нужен муж, который месяцами не бывает дома?.. С того времени и понеслась моя жизнь наперекосяк. Но море я не бросил. Оно мне стало дороже всего. Вот и плаваю большую часть своей жизни. Но сейчас все по-другому. Бабы стали ждать своих мужиков, наверное, поумнели, не знаю. Многих жены ждут на берегу, а меня теперь уже никто – стар стал.
- Создание, обслуживание и администрирование сетей на 100% - Александр Ватаманюк - Программное обеспечение
- Муж моей жены. Возвращение мужа моей жены - Миро Гавран - Драматургия
- Проклятие Великого Тареля (СИ) - Милара Эсса - Прочее
- Ангел в океане. Повести и рассказы о морских путешествиях русских - Владимир Черноусов - Прочие приключения
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив