Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
journey [`ʤə:nɪ] pausing [`pɔ:zɪŋ] bestowed [bɪ`stəud] range [reɪnʤ] account [ə`kaunt]
We had soon touched land in the same place as before, and set to provision the block house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them — one man, to be sure, but with half a dozen muskets — Hunter and I returned to the jolly-boat, and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to the Hispaniola.
That we should have risked a second boat load seems more daring than it really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at least.
The squire was waiting for me at the stern window (сквайр ожидал меня у кормового иллюминатора), all his faintness gone from him (вся его бледность/слабость ушла от него; faint — обморок; слабый, ослабевший; вялый). He caught the painter and made it fast (он схватил носовой фалинь и привязал его /фалинь — трос, канат, которым шлюпка привязывается к пристани или к кораблю/), and we fell to loading the boat for our very lives (и мы начали нагружать лодку для /спасения/ наших собственных жизней). Pork, powder, and biscuit was the cargo (свинина, порох и сухари были грузом), with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain (лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня, Редрута и капитана; apiece — поштучно, на каждого). The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water (оставшееся оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной /морские/ сажени; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/), so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom (так что мы могли видеть, как на глубине ярко блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне).
By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs (в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся голоса; to halloa — звать, окликать, здороваться); and though this reassured us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер /были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились намного восточнее; well — сильно, очень), it warned our party to be off (это заставило нашу компанию /скорее/ отправиться; to warn — предупредить, предостеречь).
Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана Смоллетта; to bring round — доставить, приводить, повернуть назад; подзор — выступающая часть кормы судна для защиты руля).
faintness [`feɪntnɪs] cargo [`kɑ:gəu] fathom [`fæðəm] reassured [ri:ə`ʃuə]
The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far below us in the sun, on the clean, sandy bottom.
By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the eastward, it warned our party to be off.
Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat, which we then brought round to the ship’s counter, to be handier for Captain Smollett.
“Now men (итак, ребята),” said he, “do you hear me (вы меня слышите)?”
There was no answer from the forecastle (с бака не было ответа).
“It’s to you, Abraham Gray — it’s to you, I am speaking (я обращаюсь к тебе, Абрахам Грей, с тобой говорю).”
Still no reply (все равно нет ответа).
“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder (продолжил мистер Смоллетт, немного громче), “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain (я покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном). I know you are a good man at bottom (я знаю, что ты хороший человек по сути; bottom — низ, нижняя часть; днище; дно), and I daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out (и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой, как он делает вид/ведет себя сейчас). I have my watch here in my hand (у меня в руке часы); I give you thirty seconds to join me in (я даю тебе тридцать секунд, чтобы присоединиться ко мне).”
There was a pause (наступила пауза).
reply [rɪ`plaɪ] resumed [rɪ`zju:md] pause [pɔ:z]
“Now men,” said he, “do you hear me?”
There was no answer from the forecastle.
“It’s to you, Abraham Gray — it’s to you, I am speaking.”
Still no reply.
“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder, “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out. I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in.”
There was a pause.
“Come, my fine fellow (иди, мой хороший приятель),” continued the captain (продолжил капитан), “don’t hang so long in stays (не тяни так долго время; to hang — удерживать на месте, зависать; stay — остановка, стоянка). I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second (я рискую своей жизнью, и жизнями этих славных джентльменов каждый момент).”
There was a sudden scuffle, a sound of blows (началась внезапная схватка, /послышался/ звук ударов), and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek (и выбежал Абрахам Грей с ножевым порезом на щеке), and came running to the captain, like a dog to the whistle (и подбежал к капитану, как собака на свит /хозяина/).
“I’m with you, sir (я с вами, сэр),” said he.
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us (в следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт /ялика/), and we had shoved off and given way (мы оттолкнулись и поплыли; to give way — отступать).
We were clear out of the ship (мы /быстро/ покинули корабль); but not yet ashore in our stockade (но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу).
scuffle [skʌfl] whistle [wɪsl]
“Come, my fine fellow,” continued the captain, “don’t hang so long in stays. I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.”
There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like a dog to the whistle.
“I’m with you, sir,” said he.
And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way.
We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.
Chapter XVII (глава 17)
Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): The Jolly-Boat’s last Trip (последний рейс ялика)
THIS fifth trip was quite different from any of the others (этот пятый рейс совсем отличался от любого из остальных). In the first place (на первом месте = во-первых), the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded (маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена; gallipot — аптечная банка, использовавшаяся для хранения лекарств). Five grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) — Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) — over six feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be meant — предназначаться, разуметься). Add to that the powder, pork, and bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread — хлеб). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме; to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади; планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить /кораблем/, черпать бортом воду), and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to soak — впитывать, промачивать насквозь) before we had gone a hundred yards (прежде, чем мы прошли сотню ярдов).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика