Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“As upon myself (как на меня самого),” declared the squire (заявил сквайр).
“Three (/их/ трое),” reckoned the captain (подсчитал капитан), “ourselves make seven, counting Hawkins, here (/вместе/ с нами получается семь, считая Хокинса). Now, about the honest hands (итак, а как насчет честных матросов)?”
faithful [`feɪθful] propose [prə`pəuz] forelock [`fɔ:lɔk] counting [`kauntɪŋ]
“First point,” began Mr. Smollett. “We must go on, because we can’t turn back. If I gave the word to go about, they would rise at once. Second point, we have time before us — at least until this treasure’s found. Third point, there are faithful hands. Now, sir, it’s got to come to blows sooner or later and what I propose is, to take time by the forelock, as the saying is, and come to blows some fine day when they least expect it. We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?”
“As upon myself,” declared the squire.
“Three,” reckoned the captain, “ourselves make seven, counting Hawkins, here. Now, about the honest hands?”
“Most likely Trelawney’s own men (наиболее вероятно, /таковы/ люди Трелони = те, кого Трелони нанял сам),” said the doctor; “those he had picked up for himself, before he lit on Silver (тех он нанял сам, до того, как он встретил Сильвера; to pick up — подбирать, нанимать).”
“Nay (нет),” replied the squire (ответил сквайр), “Hands was one of mine (Хендс /тоже/ был одним из моих /людей/).”
“I did think I could have trusted Hands (я думал, что могу доверять Хендсу),” added the captain (добавил капитан).
“And to think that they’re all Englishmen (и подумать /только/, что они все англичане)!” broke out the squire (воскликнул сквайр). “Sir, I could find it in my heart to blow the ship up (сэр, я мог бы найти в своем сердце = мне приходит такая мысль — взорвать корабль).”
“Well, gentlemen (что ж, господа),” said the captain, “the best that I can say is not much (лучшее, что я могу сказать, немного = выбор у нас невелик). We must lay to, if you please, and keep a bright look out (мы должны лечь в дрейф = ничего пока не предпринимать, если позволите, и быть настороже). It’s trying on a man, I know (это нелегко, я знаю). It would be pleasanter to come to blows (было бы приятнее вступить в бой). But there’s no help for it till we know our men (но нет помощи этому = мы не можем так поступить, пока не узнаем наших людей = кто за нас). Lay to, and whistle for a wind, that’s my view (лечь в дрейф и ждать удобного случая, — вот мое мнение; to whistle — свистеть; подзывать свистом).”
trusted [`trʌstɪd] whistle [`wɪsl] view [vju:]
“Most likely Trelawney’s own men,” said the doctor; “those he had picked up for himself, before he lit on Silver.”
“Nay,” replied the squire, “Hands was one of mine.”
“I did think I could have trusted Hands,” added the captain.
“And to think that they’re all Englishmen!” broke out the squire. “Sir, I could find it in my heart to blow the ship up.”
“Well, gentlemen,” said the captain, “the best that I can say is not much. We must lay to, if you please, and keep a bright look out. It’s trying on a man, I know. It would be pleasanter to come to blows. But there’s no help for it till we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that’s my view.”
“Jim here (Джим),” said the doctor, “can help us more than anyone (может помочь нам более, чем кто-либо). The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad (матросы его не стесняются, и Джим наблюдательный парень).”
“Hawkins, I put prodigious faith in you (Хокинс, я возлагаю на тебя большие надежды; prodigious — огромный, громадный; faith — вера, доверие),” added the squire (добавил сквайр).
I began to feel pretty desperate at this (я начал ощущать отчаяние при этом; pretty — довольно, порядком; desperate — отчаянный, безнадежный), for I felt altogether helpless (так как чувствовал себя совершенно беспомощным); and yet, by an odd train of circumstances (и все-таки, по странному стечению обстоятельств), it was indeed through me that safety came (мне действительно пришлось спасти им жизнь: «действительно через меня спасение пришло»). In the meantime, talk as we pleased (тем временем, что бы мы ни говорили: «/мы могли/ говорить, как нам нравится»), there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely (было только семь /человек/ из двадцати шести, на кого мы знали, что можно положиться); and out of these seven one was a boy (и одним из этих семерых был мальчишка), so that the grown men on our side were six to their nineteen (так что взрослых с нашей стороны было шесть против /их/ девятнадцати).
noticing [`nəutɪsɪŋ] prodigious [prə`dɪʤəs] desperate [`despərɪt] rely [rɪ`laɪ]
“Jim here,” said the doctor, “can help us more than anyone. The men are not shy with him, and Jim is a noticing lad.”
“Hawkins, I put prodigious faith in you,” added the squire.
I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came. In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-six on whom we knew we could rely; and out of these seven one was a boy, so that the grown men on our side were six to their nineteen.
PART THREE (часть 3)
My Shore Adventure (мои приключения на суше; shore — побережье, суша)
Chapter XIII (глава 13)
How My Shore Adventure Began (как мои приключения на суше начались)
THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether changed (вид острова, когда я вышел на палубу следующим утром, был совершенно изменен = совсем иным; appearance — внешность, наружность, обличье; to appear — появляться; казаться, представляться). Although the breeze had now utterly failed (хотя бриз теперь совершенно утих; utterly — крайне), we had made a great deal of way during the night (мы значительно продвинулись за ночь; a great deal — много, большое количество; during — в течение, во время) and were now lying becalmed about half a mile to the south-east of the low eastern coast (и теперь стояли в штилевом море примерно в полумиле к юго-востоку от низкого восточного побережья; to becalm — заштилевать /судно/). Grey-coloured woods covered a large part of the surface (серые леса покрывали большую часть поверхности /острова/). This even tint was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands (этот ровный = однообразный оттенок прерывался полосами желтого песка в низменностях: «нижних землях»; to break up — разбивать, измельчать, раскалывать; break — пролом, трещина, холмистая местность), and by many tall trees of the pine family (и многочисленными высокими деревьями соснового семейства = похожих на сосны), out-topping the others (возвышавшихся над остальными; to out-top — превосходить, превышать) — some singly, some in clumps (некоторые /росли/ одиночно, некоторые — купами); but the general colouring was uniform and sad (но общая окраска была однообразной и унылой). The hills ran up clear above the vegetation in spires of naked rock (холмы поднимались высоко над растительностью верхушками голых скал; clear — ясно, четко, полностью; spire — шпиль; верхушка, острие). All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four hundred feet the tallest on the island (/они/ все имели странную форму, а Подзорная Труба, которая была на три-четыре сотни футов выше /всех остальных холмов/ на острове), was likewise the strange in configuration (был также странной в /своих/ очертаниях), running up sheer from almost every side (поднимаясь вертикально почти со всех сторон) then suddenly cut off at the top like a pedestal to put statue on (затем внезапно обрубалась на вершине = имела срезанную вершину, словно пьедестал для статуи: «чтобы поставить статую»).
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика