Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Название: Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
- Автор: Роберт Стивенсон
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Ah!” cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration, “he was the flower of the flock, was Flint!”
“Davis was a man, too, by all accounts,” said Silver. “I never sailed along of him; first with England, then with Flint, that’s my story; and now here on my own account, in a manner of speaking. I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint. That ain’t bad for a man before the mast — all safe in bank. “Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that. Where’s all England’s men now? I dunno. Where’s Flint’s? Why, most on ’em aboard here, and glad to get the duff — been begging before that, some on ’em. Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament. Where is he now? Well, he’s dead now and under hatches; but for two year before that, shiver my timbers! the man was starving. He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!”
“Well, it aint much use, after all (в этом мало току = вот и будь пиратом после всего этого; use — польза, толк)” said the young seaman (сказал молодой моряк).
“’Tain’t much use for fools, you may lay to it (в том мало толку для дураков = ты только не будь дураком, ты уж поверь) — that, nor nothing (совсем нет /толку для дураков/),” cried Silver (воскликнул Сильвер). “But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint (но теперь = впрочем, слушай «сюда»: ты молод, это так, но ты очень сметлив). I see that when I set my eyes on you (я вижу это, когда я смотрю на тебя = я это сразу заметил), and I’ll talk to you like a man (и буду говорить с тобой, как с мужчиной).”
You may imagine how I felt (можете себе представить, что я чувствовал) when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery (услышав, как этой отвратительный старый негодяй обращается к другому с теми же самыми словами лести) as he had used to myself (с которыми обращался ко мне). I think, if I had been able, that would have killed him through the barrel (думаю, если бы я мог, то убил бы его через = прямо из бочки). Meantime, he ran on (тем временем он продолжал /говорить/), little supposing he was overheard (едва ли предполагая, что его подслушивают; to suppose — допускать, полагать, предполагать).
abominable [ə`bɔmɪnəbl] rogue [rəug] flattery [`flætərɪ] overheard [əuvə`hə:d]
“Well, it aint much use, after all,” said the young seaman.
“’Tain’t much use for fools, you may lay to it — that, nor nothing,” cried Silver. “But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint. I see that when I set my eyes on you, and I’ll talk to you like a man.”
You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself. I think, if I had been able, that would have killed him through the barrel. Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.
“Here it is about gentlemen of fortune (так всегда с джентльменами удачи = пиратами). They lives rough and they risk swinging (они живут без удобств и рискуют попасть на виселицу; rough — грубый, тяжелый; to swing — вешать, подвешивать; /разг./ быть повешенным; качать(ся)), but they eat and drink like fighting cocks (но едят и пьют как короли: «бойцовые петухи»; to live like fighting cock — шиковать, жить в роскоши), and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets (и когда рейс завершен = после плавания, что же, у них в карманах сотни фунтов вместо сотен грошей). Now, the most goes for rum and a good fling (большая часть /этих денег/ идет на ром и веселье = пропивается; fling — веселье, веселое времяпрепровождение), and to sea again in their shirts (и /они отправляются/ снова в море в /одних/ рубахах). But that’s not the course I lay (но это не тот курс, которым я иду = я поступаю не так). I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres (я вкладываю это = свои деньги в разные банки: «здесь и там», но нигде не кладу слишком много), by reason of suspicion (по причине = чтобы не вызвать подозрений). I’m fifty, mark you (мне пятьдесят, заметь); once back from this cruise I set up gentleman in earnest (как только вернусь из этого плавания, то заживу как настоящий джентльмен; to set up — учредить, образовать, породить; in earnest — всерьез). Time enough, too, says you (пора уже, говоришь; enough — довольно). Ah, but I’ve lived easy in the meantime (я пожил легко = неплохо до этого; in the meantime — тем временем, между тем); never denied myself o nothing heart desires (никогда не отказывал себе в любых пустяках, /какие/ сердце желает), and slep’ soft and ate dainty all my days (спал мягко и ел вкусно все свои дни; slep’ = slept; dainty — изысканно, утонченно; to sleep — спать), but when at sea (кроме /того времени/, когда /был/ в море). And how did I begin (а как я начинал)? Before the mast like you (/простым/ матросом, как ты)!”
rough [rʌf] farthings [`fɑ:ðɪŋz] suspicion [sə`spɪʃn] dainty [`deɪntɪ]
“Here it is about gentlemen of fortune. They lives rough and they risk swinging, but they eat and drink like fighting cocks, and when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets. Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts. But that’s not the course I lay. I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion. I’m fifty, mark you; once back from this cruise I set up gentleman in earnest. Time enough, too, says you. Ah, but I’ve lived easy in the meantime; never denied myself o nothing heart desires, and slep’ soft and ate dainty all my days, but when at sea. And how did I begin? Before the mast like you!”
“Well,” said the other (сказал тот /молодой моряк/), “but all the other money’s gone now, ain’t it (но ведь все те другие / = ваши прежние/ деньги пропали теперь, не так ли)? You daren’t show face in Bristol after this (вы не посмеете показаться: «показать лица» в Бристоле после этого /плавания/).”
“Why, where might you suppose it was (ну а где, по-твоему, они; to suppose — предполагать)?” asked Silver derisively (спросил Сильвер насмешливо).
“At Bristol, in banks and places (в Бристоле, в банках и /прочих/ местах),” answered his companion (ответил его собеседник). “It were (были),” said the cook (сказал кок); “it were when we weighed anchor (они были /там/, когда мы снялись с якоря). But my old missis has it all by now (но моя старуха: «старая миссис» имеет их /на руках/ к этому времени = уже взяла их оттуда). And the ‘Spy-glass’ is sold («Подзорная Труба» продана), lease and good-will and rigging (/вместе/ с арендованным участком, клиентурой и оснасткой; goodwill — нематериальные активы; престиж); and the old girl’s off to meet me (и старуха уехала, чтобы дождаться меня). I would tell you where, for I trust you (я бы сказал тебе, где, так как доверяю тебе); but it ’ud make jealousy among the mates (но это породило бы ревность среди товарищей = да другие обидятся; ’ud = would).”
derisively [dɪ`raɪsɪvlɪ] weigh [weɪ] anchor [`æŋkə] jealousy [`ʤeləsɪ]
“Well,” said the other, “but all the other money’s gone now, ain’t it? You daren’t show face in Bristol after this.”
“Why, where might you suppose it was?” asked Silver derisively.
“At Bristol, in banks and places,” answered his companion. “It were,” said the cook; “it were when we weighed anchor. But my old missis has it all by now. And the ‘Spy-glass’ is sold, lease and good-will and rigging; and the old girl’s off to meet me. I would tell you where, for I trust you; but it ’ud make jealousy among the mates.”
“And can you trust your missis (а вы можете доверять своей хозяйке = жене)?” asked the other.
“Gentlemen of fortune (джентльмены удачи),” returned the cook (ответил кок), “usually trusts little among themselves (обычно мало доверяют друг другу: «среди себя»), and right they are (и они правы = правильно делают), you may lay to it. But I have a way with me, I have (но меня не проведешь). When a mate brings a slip on his cable (если какой-нибудь моряк отпустит канат /чтобы я упал/; slip — скольжение, ошибка; a slip on his cable — отпускание своего каната = ошибочное или коварное действие) — one as knows me, I mean (я имею в виду, кто-то, кто знает меня, старого Джона) — it won’t be in the same world — that old John (он не будет в том же мире = не жилец на этом свете). There was some that was feared of Pew (некоторые боялись Пью), and some that was feared of Flint (другие боялись Флинта); but Flint his own self was feared of me (но сам Флинт боялся меня). Feared he was, and proud (боялся, и гордился /мной/). They was the roughest crew afloat, was Flint’s (они были самой суровой = отчаянной командой на море, /люди/ Флинта); the devil himself would have been feared to go to sea with them (сам дьявол побоялся бы выйти с ними в море). Well, now, I tell you, I’m not a boasting man (итак, я тебе говорю, я не хвастун; to boast — хвастаться), and you seen yourself how easy I keep company (и ты сам видел, как легко я составляю компанию = что я общительный); but when I was quartermaster (но когда я был квартирмейстером), lambs wasn’t the word for Flint’s old buccaneers (овечки не было словом для /обозначения/ старых пиратов Флинта = пираты Флинта были отнюдь не паиньками). Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship (о, можешь быть уверен в /дисциплине/ на корабле старого Джона).”
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Сирия, Ливия. Далее Россия! - Марат Мусин - Политика