Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 167

monkey [`mʌŋkɪ] tide [taɪd] shortly [`ʃɔ:tlɪ] supper [`sʌpə] forelock [`fɔ:lɔk] galley [`gælɪ]

We were all hard at work, changing the powder and the berths, when the last man or two, and Long John along with them, came off in a shore-boat.

The cook came up the side like a monkey for cleverness, and, as soon as he saw what was doing, “So ho, mates!” says he, “what’s this?”

“We’re a-changing of the powder, Jack,” answers one.

“Why, by the powers,” cried Long John, “if we do, we’ll miss the morning tide!”

“My orders!” said the captain shortly. “You may go below, my man. Hands will want supper.”

“Ay, ay, sir,” answered the cook; and, touching his forelock, he disappeared at once in the direction of his galley.

“That’s a good man, captain (вот это славный человек, капитан),” said the doctor.

“Very likely sir (очень возможно, сэр),” replied Captain Smollett (ответил Смоллетт). “Easy with that, men — easy (осторожней с этим, ребята, осторожней),” he ran on, to the fellows who were shifting the powder (продолжил он, /обращаясь/ к парням, которые переносили /бочку/ с порохом); and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine (и затем вдруг заметил меня, рассматривавшего вертлюг = вертлюжную пушку, который мы установили в средней части корабля, длинную медную девятифутовку; swivel — вертлюг, шарнирное соединение; вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на вертлюге) — “Here, you ship’s boy (эй, юнга),” he cried, “out o’ that (прочь оттуда; o’ that = of that)! Off with you to the cook and get some work (марш отсюда к коку, и найди себе какую-нибудь работу).”

And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor (убегая, я слышал, как он сказал доктору, довольно громко; to hurry off — поспешно уйти, уехать): —

“I’ll have no favourites on my ship (на моем корабле не будет любимчиков).” I assure you I was quite of the squire’s way of thinking (уверяю вас, я думал о нем точно, как сквайр), and hated the captain deeply (и возненавидел капитана глубоко = до глубины души).

swivel [swɪvl] brass [brɑ:s] loudly [`laudlɪ] favourites [`feɪvərɪts] hated [`heɪtɪd]

“That’s a good man, captain,” said the doctor.

“Very likely sir,” replied Captain Smollett. “Easy with that, men — easy,” he ran on, to the fellows who were shifting the powder; and then suddenly observing me examining the swivel we carried amidships, a long brass nine — “Here, you ship’s boy,” he cried, “out o’ that! Off with you to the cook and get some work.”

And then as I was hurrying off I heard him say, quite loudly, to the doctor: —

“I’ll have no favourites on my ship.” I assure you I was quite of the squire’s way of thinking, and hated the captain deeply.

Chapter X (глава 10)

The Voyage (плавание)

ALL that night we were in a great bustle (всю ту ночь мы были в большой суматохе; bustle — суета, беготня) getting things stowed in their place (укладывая вещи по местам; to stow — складывать, грузить), and boatfuls of the squire’s friends (/принимая/ наполненные до отказа друзьями сквайра лодки), Mr. Blandly and the like (/вроде/ мистера Блендли и ему подобных), coming off to wish him a good voyage and a safe return (прибывавших пожелать ему /сквайру/ счастливого плавания и благополучного возвращения; safe — безопасный; невредимый). We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work (никогда не было ночи в «Адмирале Бенбоу», когда у меня была половина этой работы = мне не приходилось никогда работать так много); and I was dog-tired when a little before dawn (я устал как собака, когда незадолго до рассвета), the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars (боцман заиграл на дудке, и команда взялась за вымбовку = принялась поднимать якорь; to man — снабжать людьми; обслуживать; capstan-bars — деревянные брусья лебедки). I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck (я мог бы устать вдвое больше: «я мог быть вдвойне столь уставшим», но все равно не покинул бы палубы); all was so new and interesting to me (все было так ново и увлекательно для меня) — the brief commands, the shrill not of the whistle (отрывистые: «короткие» команды, пронзительный крик свистка), the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns (матросы, торопящиеся к своим местам в тусклом свете корабельных фонарей).

“Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать /на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа),” cried one voice (крикнул один голос).

“The old one (старую),” cried another (крикнул другой).

bustle [bʌsl] stowed [stəud] voyage [`vɔɪɪʤ] weary [`wɪərɪ] whistle [wɪsl] lantern [`læntən]

ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their place, and boatfuls of the squire’s friends, Mr. Blandly and the like, coming off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the “Admiral Benbow” when I had half the work; and I was dog-tired when a little before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship’s lanterns.

“Now, Barbecue, tip us a stave,” cried one voice.

“The old one,” cried another.

“Ay, ay, mates (есть, ребята),” said Long John, who was standing by with his crutch under his arm (сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем под мышкой), and at once broke out in the air and words I knew so well (и сразу же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть)

“Fifteen men on the dead man’s chest — (пятнадцать человек на сундук мертвеца…)”

And then the whole crew bore chorus (и затем вся команда подхватывала хором; to bear — произвести, нести, поддержать; chorus — хор, припев): —

“You — ho — ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!”

And at the third “ho!” drove the bars before them with a will (и при третьем «хо» /матросы/ нажали на брусья лебедки энергично; to drive — приводить в действие, гнать; will — воля, желание, энтузиазм). Even at that exciting moment it carried me back to the old “Admiral Benbow” in a second (даже в этот захватывающий момент мне вмиг припомнился старый «Адмирал Бенбоу»; to carry back — возвращать /в прошлое/, напоминать); and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus (мне показалось, что я слышу голос /покойного/ капитана, подпевающего в хоре; to pipe — свистеть; петь, пронзительно говорить).

whole [həul] chorus [`kɔ:rəs] exciting [ɪk`saɪtɪŋ] voice [vɔɪs]

“Ay, ay, mates,” said Long John, who was standing by with his crutch under his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well —

“Fifteen men on the dead man’s chest — ”

And then the whole crew bore chorus: —

“You — ho — ho, and a bottle of rum!”

And at the third “ho!” drove the bars before them with a will. Even at that exciting moment it carried me back to the old “Admiral Benbow” in a second; and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.

But soon the anchor was short up (но вскоре якорь был коротко = полностью поднят); soon it was hanging dripping at the bows (/вскоре он/ был укреплен на носу корабля, с него капала вода; dripping — капающий, стекающий каплями, мокрый); soon the sails began to draw (паруса начали раздуваться; to draw — тащить; натягивать), and the land and shipping to flit by on either side (а земля и суда — /стремительно/ удаляться от нас с обеих сторон; to flit — порхать, мелькать); and before I could lie down to snatch an hour of slumber (и прежде чем я мог прилечь, чтобы урвать часок сна = хоть немного подремать) the Hispaniola had begun her voyage to the Isle of Treasure (Испаньола начала свое плавание к Острову Сокровищ).

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги