Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 167

The buccaneers remained rooted to the ground (пираты так и остались /стоять/, /словно/ приросли к земле; to root — пускать корни; укореняться, приковать), their eyes starting from their heads (/при этом/ их глаза вылезли из головы = на лоб полезли). Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them (долго после того, как голос замолк, они еще глядели молча, /объятые/ ужасом, вперед; to die away — гаснуть, замолкать, замирать).

courage [`kʌrɪʤ] describes [dɪs`kraɪbz] dreadfully [`dredfulɪ]

His courage had come back as he spoke, and some of the colour to his face along with it. Already the others had begun to lend an ear to this encouragement, and were coming a little to themselves, when the same voice broke out again — not this time singing, but in a fainter distant hail, that echoed yet faint among the clefts of the Spy-glass.

“Darby M’Graw,” it wailed — for that is the word that best describes the sound — “Darby M’Graw! Darby M’Graw!” again and again and again; and then rising a little higher, and with an oath that I leave out, “Fetch aft the rum, Darby!”

The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads. Long after the voice had died away they still stared in silence, dreadfully, before them.

“That fixes it (дело ясное; to fix — устанавливать; прикреплять; укреплять; устраивать, улаживать)!” gasped one (выдохнул один; to gasp — дышать с трудом, ахать). “Let’s go (пойдем /отсюда/).”

“They was his last words (это были его последние слова),” moaned Morgan (простонал Морган), “his last words above board (его последние слова перед смертью: «над бортом»).”

Dick had his Bible out, and was praying volubly (Дик достал Библию и /стал/ молиться усердно; volubly — многословно, бойко, без запинки). He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions (он был хорошо воспитан, прежде чем он вышел в море и попал в плохое общество = связался с пиратами; to bring up — растить, выкармливать, воспитывать; to fall among — попасть в какое-либо /часто дурное/ общество).

Still, Silver was unconquered (и все-таки Сильвер был неподчинен = не был сломлен; to conquer — завоевывать; подчинять, подавлять). I could hear his teeth rattle in his head (я слышал, как стучали его зубы); but he had not yet surrendered (но он все-таки не сдавался; to surrender — сдаваться, уступать, подчиняться).

“Nobody in this here island ever heard of Darby (никто на этом острове никогда не слыхал о Дарби),” he muttered (бормотал он); “not one but us that’s here (никто, кроме нас).” And then, making a great effort (а затем, делая большое усилие), “Shipmates (ребята),” he cried (крикнул он), “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil (я здесь для того, чтобы получить деньги, и меня не остановить ни человеку, ни дьяволу; to beat — бить; превосходить, побеждать). I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead (я никогда не боялся Флинта при жизни, и, черт возьми, я встречу смело его мертвого = не испугаюсь и мертвого; to face — стоять лицом, смотреть смело в лицо, встречать без страха). There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here (менее чем в четверти мили отсюда лежат семьсот тысяч фунтов). When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars (разве когда-нибудь джентльмен удачи показывал свою корму = отворачивался от такой кучи денег), for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too (из-за суетливого старого моряка с синей мордой, к тому же — мертвого; boosy = busy — деятельный, беспокойный, горячий)?”

volubly [`vɔljubl] unconquered [ʌn`kɔŋkəd] quarter [`kwɔ:tə]

“That fixes it!” gasped one. “Let’s go.”

“They was his last words,” moaned Morgan, “his last words above board.”

Dick had his Bible out, and was praying volubly. He had been well brought up, had Dick, before he came to sea and fell among bad companions.

Still, Silver was unconquered. I could hear his teeth rattle in his head; but he had not yet surrendered.

“Nobody in this here island ever heard of Darby,” he muttered; “not one but us that’s here.” And then, making a great effort, “Shipmates,” he cried, “I’m here to get that stuff, and I’ll not be beat by man nor devil. I never was feared of Flint in his life, and, by the powers, I’ll face him dead. There’s seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. When did ever a gentleman o’ fortune show his stern to that much dollars, for a boosy old seaman with a blue mug — and him dead, too?”

But there was no sign of re-awakening courage in his followers (но в его приверженцах не было признака вновь пробуждающейся храбрости); rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words (напротив, /были признаки/ растущего страха из-за непочтительности его слов /обращенных к привидению/; reverence — почтение; почтительность).

“Belay there, John (довольно, Джон; belay — довольно! стоп! хватит!)!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit (нет оскорбляй привидение; to cross — перекрещивать, пересекать; противодействовать, противоречить).”

And the rest were all too terrified to reply (все остальные были слишком напуганы, чтобы ответить). They would have run away severally had they dared (они бы разбежались в разные стороны, если бы посмели; severally — отдельно, порознь); but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them (но страх держал их вместе и близко к Джону, словно его смелость помогала им). He, on this part, had pretty well fought his weakness down (он, со своей стороны, довольно неплохо подавил свою слабость = страх; to fight — сражаться).

“Sperrit (привидение)? Well, maybe (что ж, может быть),” he said. “But there’s one thing not clear to me (но мне не ясно одно). There was an echo (было эхо). Now, no man ever seen a sperrit with a shadow (итак, никто никогда не видел, /чтобы/ у привидения /была/ тень); well, then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know (итак, что же он делал с эхом = откуда же взялось тогда эхо, хотел бы я знать)? That aint in natur’, surely (это не нормально, ведь правда)?”

irreverence [ɪ`revrəns] severally [`sevrəlɪ] echo [`ekəu] shadow [`ʃædəu]

But there was no sign of re-awakening courage in his followers; rather, indeed, of growing terror at the irreverence of his words.

“Belay there, John!” said Merry. “Don’t you cross a sperrit.”

And the rest were all too terrified to reply. They would have run away severally had they dared; but fear kept them together, and kept them close by John, as if his daring helped them. He, on this part, had pretty well fought his weakness down.

“Sperrit? Well, maybe,” he said. “But there’s one thing not clear to me. There was an echo. Now, no man ever seen a sperrit with a shadow; well, then, what’s he doing with an echo to him, I should like to know? That aint in natur’, surely?”

This argument seemed weak enough to me (этот довод показался мне весьма слабым). But you can never tell what will affect the superstitious (но вы никогда не можете сказать, что подействует на суеверных /людей/), and, to my wonder, George Merry was greatly relieved (и, к моему удивлению, Джордж Мерри почувствовал сильное облегчение).

“Well, that’s so (да, это так),” he said. “You’ve a head upon your shoulders, John, and no mistake (/ну и/ голова у тебя на плечах, Джон, бесспорно: «никакой ошибки»). “Bout ship, mates (поворот, приятели; about-ship — поворот /команда/, менять курс, ложиться на другой галс)! This here crew is on a wrong tack, I do believe (эта команда на ложном пути, полагаю = мы просто взяли не тот курс). And come to think on it, it was like Flint’s voice, I grant you (а если подумать, то это было похоже на голос Флинта, вроде бы; to grant — разрешать, давать согласие, допускать), but not just so clearaway like it, after all (но не прямо-таки столь несомненно похож на его, в конце концов; to clear away — очищать, убирать; рассеивать /сомнения/). It was liker somebody else’s voice now — it was liker— (скорее это был чей-то еще голос, скорее…)”

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги