Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
0/0

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон. Жанр: Морские приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruNB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 167

For the life of me, I could not think what it might be.

At last I came right down upon the borders of the clearing. The western end was already steeped in moonshine; the rest, and the block-house itself, still lay in a black shadow, chequered with long, silvery streaks of light. On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of the moon. There was not a soul stirring, nor a sound beside the noises of the breeze.

I stopped, with much wonder in my heart (я остановился, очень удивленный: «со значительным удивлением в сердце»), and perhaps a little terror also (и, быть может, к тому же немного напуганный). It had not been our way to build great fires (это не было нашей привычкой — разводить большие костры); we were, indeed, by the captain’s orders, somewhat niggardly of firewood (мы были, благодаря приказаниям капитана, несколько скупы на дрова); and I began to fear that something had gone wrong while I was absent (и я начал опасаться, не случилось ли чего-нибудь плохого, пока я отсутствовал; to go wrong — испортиться, выйти из строя, сбиться с правильного пути).

I stole round by the eastern end (я прокрался к восточному краю), keeping close in shadow (прячась в тени: «держась скрытно в тени»), and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade (и в удобном месте, там, где темнота была самой густой, перелез через частокол).

To make assurance surer (для большей вероятности: «чтобы сделать уверенность надежнее»), I got upon my hands and knees, and crawled, without a sound (я опустился на четвереньки и пополз беззвучно), towards the corner of the house (к углу дома). As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened (когда я приблизился, мое сердце внезапно и сильно облегчилось = я вздохнул свободно). It is not a pleasant noise in itself (это неприятный звук сам по себе), and I have often complained of it at other times (и я часто жаловался на него в иные времена); but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep (но именно тогда было музыкой для моих ушей слышать, как мои друзья храпят дружно так громко и мирно в своем сне; to snore — храпеть). The sea cry of the watch, that beautiful “All’s well (/даже/ морской крик караульного, это прекрасное «Все в порядке»),” never fell more reassuringly on my ear (никогда не звучало более успокоительно для моего уха; to reassure — заверять, уверять; успокаивать; утешать).

niggardly [`nɪgədlɪ] absent [`æbsənt] convenient [kən`vi:nɪənt] reassuringly [ri:ə`ʃuərɪŋlɪ]

I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also. It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain’s orders, somewhat niggardly of firewood; and I began to fear that something had gone wrong while I was absent.

I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.

To make assurance surer, I got upon my hands and knees, and crawled, without a sound, towards the corner of the house. As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened. It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times; but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep. The sea cry of the watch, that beautiful “All’s well,” never fell more reassuringly on my ear.

In the meantime, there was no doubt of one thing (тем временем, не было сомнения в одном); they kept an infamous bad watch (они поставили очень плохих часовых; infamous — имеющий дурную репутацию, скверный, позорный). If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them (если бы сейчас Сильвер и его ребята подкрадывались к ним), not a soul would have seen daybreak (ни душа = ни один из них не увидел бы рассвета). That was what it was, thought I, to have the captain wounded (вот что значит, подумал я, «иметь капитана раненным» = когда капитан ранен); and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard (и опять я упрекнул себя резко за то, что покинул их в такой опасности, когда некого поставить в караул; to mount guard — вступать в караул, стоять на посту; to mount guard — подниматься; залезать, взбираться /на что-л./; занимать /какое-л. место/).

By this time I had got to the door and stood up (к этому времени я добрался до двери и встал /там/). All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye (все было темно внутри, так что я ничего не мог различить). As for sounds, there was the steady drone of the snorers (что касается звуков, слышалось равномерное гудение храпящих), and a small occasional noise, a flickering or pecking (и тихий нерегулярный звук, колыхание крыльев или постукивание; to peck — клевать, долбить клювом) that I could in no way account for (который я никоим образом не мог объяснить).

With my arms before me I walked steadily in (/держа/ руки перед собой, я вошел размеренно внутрь). I should lie down in my own place (I thought, with a silent chuckle) (я лягу на свое место, подумал я с беззвучным смехом; chuckle — довольный смех, хихиканье, смех про себя) and enjoy their faces when they found me in the morning (и наслажусь = потешусь над их лицами, когда они обнаружат меня утром).

infamous [`ɪnfəməs] guard [gɑ:d] distinguish [dɪs`tɪŋgwɪʃ] occasional [ə`keɪʒənəl]

In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous bad watch. If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak. That was what it was, thought I, to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard.

By this time I had got to the door and stood up. All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye. As for sounds, there was the steady drone of the snorers, and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for.

With my arms before me I walked steadily in. I should lie down in my own place (I thought, with a silent chuckle) and enjoy their faces when they found me in the morning.

My foot struck something yielding (моя нога запнулась о что-то мягкое; to strike — ударять) — it was a sleeper’s leg (то была нога спящего); and he turned and groaned, but without awaking (он повернулся /на другой бок/ и простонал, но не проснулся).

And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness (и затем, неожиданно, пронзительный голос закричал в темноте; to break forth — вырваться, разразиться):

“Pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight (пиастры)! pieces of eight! Pieces of eight!” and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill (и так далее, без остановки или изменения /голоса/, как шум крошечной мельницы; to clack — болтать, трещать, щелкать).

Silver’s green parrot, Captain Flint (зеленый попугай Сильвера, Капитан Флинт)! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark (это его я слышал, когда он долбил клювом кусочек коры); it was she, keeping better watch than any human being (это он нес вахту лучше, чем любой часовой; human being — человек, человеческое существо), who thus announced my arrival with her wearisome refrain (изъявил о моем приходе своим утомительным криком; refrain — припев, рефрен).

tiny [`taɪnɪ] bark [bɑ:k] human [`hju:mən] announced [ə`naunst] wearisome [`wɪərɪsəm]

My foot struck something yielding — it was a sleeper’s leg; and he turned and groaned, but without awaking.

And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:

“Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! Pieces of eight!” and so forth, without pause or change like the clacking of a tiny mill.

Silver’s green parrot, Captain Flint! It was she whom I had heard pecking at a piece of bark; it was she, keeping better watch than any human being, who thus announced my arrival with her wearisome refrain.

1 ... 125 126 127 128 129 130 131 132 133 ... 167
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги