Путешествия вокруг света - Василий Головнин
- Дата:19.07.2024
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Название: Путешествия вокруг света
- Автор: Василий Головнин
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Аудиокнига "Путешествия вокруг света" - захватывающее путешествие по всему миру!
📚 Василий Головнин отправляется в увлекательное путешествие вокруг света, рассказывая слушателям о своих захватывающих приключениях и удивительных открытиях. Вас ждут увлекательные истории о разных странах, культурах и людях, которые он встречает на своем пути.
🌍 Главный герой книги погружает вас в мир удивительных пейзажей, экзотических мест и невероятных событий. Вы пройдете вместе с ним через горы и долины, пустыни и джунгли, познакомитесь с местными обычаями и традициями, окунетесь в атмосферу разных уголков планеты.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокнигу "Путешествия вокруг света" онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
📖 Автотуризм. На примере поездки в Европу - М. Саблин - еще одна увлекательная книга о путешествиях, которая может вас заинтересовать.
Об авторе:
🖋️ Василий Головнин - талантливый писатель и путешественник, чьи произведения покоряют сердца читателей своей яркостью и оригинальностью. Его книги позволяют окунуться в мир приключений и открытий, почувствовать волнение от каждой новой страницы.
🌟 Путешествия и география - одна из самых увлекательных категорий аудиокниг, которая позволяет познакомиться с разными уголками мира, не выходя из дома. Путешествия и география ждут вас!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
200
Он был в синем мундире с красными, богато вышитыми золотом воротником и лацканами; на левой стороне имел две звезды, а через плечо – ленту ордена Изабеллы католической.
201
Я прежде спросил у Абадиа, в обыкновении ли здесь водить дам к столу, как в Европе; но он мне сказал, что это здесь совсем не водится, а они всегда ходят впереди сами по себе, кавалеры же за ними.
202
Нас всех было 5 человек.
203
Из Лимы всегда приезжает много посетителей в Каллао; они пользуются здесь морскими ваннами.
204
Один из них, Феопемт Лутковский, был во все время нашего путешествия всегдашним моим спутником в таких поездках; он один знал довольно хорошо английский язык, известный во всех приморских местах, европейцами населенных, и приносил мне большую пользу и помощь. Здесь кстати заметить, что в путешествия такого рода необходимо нужно назначать офицеров и гардемаринов, знающих чужеземные языки, но, к несчастью, по неизъяснимой странности, дворяне наши, определившие себя жить в России, знают разные языки и не иначе хотят друг с другом говорить, как по-французски, а из служащих во флоте весьма мало таких, которые знали бы один или два языка, хотя им часто случается быть за границей, где как по делам службы, так и для собственного удовольствия должны они общаться с иностранцами. Если бы кадеты морского корпуса понимали, как стыдно и больно офицеру, находящемуся в чужих краях, не знать никакого иностранного языка, то употребляли бы всевозможное старание на изучение оных.
205
Море сие я называю Великим океаном, следуя Флиорье (Флиорье – французский моряк, написавший книгу о мореплавателе Моршанде.). Вообще же оно известно географам и мореплавателям под именем Тихого или Южного океана: то и другое из сих названий даны ему очень некстати. Испанцы называли оное Тихим, потому что оно у берегов только тихо, а вдали от них столько же в известные времена бурно, как и все другие моря; а название Южного оно от них же получило, ибо они в первый раз увидели оное к югу с западного берега Дариенского перешейка (Дариенский перешеек – часть Панамского перешейка.).
206
Сие явление достойно внимания физиков. Кажется, что оно никогда еще не было изъяснено удовлетворительным образом. В 25 или 30 верстах от Лимы в горах часто бывают проливные дожди, а в Лиме ни дождей, ни грому не бывает. По здешним летописям видно, что гром с самого основания Лимы до сего года случился только 3 раза: в 1552 году молния два раза в одну ночь блеснула с громом, а в 1802 году в ночь с 19 на 20 апреля слышны были 8 или 9 ударов, и в 1804 году 12 апреля было 7 ударов.
207
Их привозили обыкновенно в Буэнос-Айрес, откуда вели сухим путем в Хили до порта Вальпарайсо; всего расстояния 400 лиг (несколько более 2000 верст), а оттуда перевозили морем в Перу.
208
В область сего народа переезд чрез Кордильерские горы чрезвычайно труден, а особенно при перевозе артиллерии; для действия в горах испанцы имеют особенные пушки четырехфунтового калибра, из коих под каждую употребляется три лошака: на одном положена пушка, на другом лафет, на третьем колеса; а каждый лошак может везти 10 арроб, или 250 испанских фунтов (нашего весу 7 пудов 12 фунтов).
209
По-испански Hormiga значит муравей.
210
Я употребил перевод английского именования Shearwater. У Линнея сии птицы названы Procellaria Puffinus.
211
Острова сии весьма хорошо описаны в путешествии капитана Крузенштерна, который приставал к одному из них, называемому Нукагива.
212
В сентябре 1809 года, идучи на шлюпе «Диана» Великим океаном в Камчатку от Ново-Гебридских островов, мы пользовались пассатом до 32 ½° широты.
213
Флота капитан 1-го ранга Петр Иванович Рикорд.
214
Авачинская губа прошла 29 апреля по нашему счету, а по счету в Камчатке – 30 апреля. Я два раза здесь зимовал, и она никогда так долго не стояла. Первые русские пришли в Камчатку с запада, а мы с востока, отчего в счете времени произошла у нас разность целые сутки. Матросы наши, увидев, что в Петропавловской гавани считают воскресенье, когда у нас еще суббота, и не понимая сему причины, думали, что камчатские жители как-нибудь сбились в счете и потеряли один день.
215
Штаб-лекарь Любарский.
216
Штаб-лекарь Застолпский.
217
Из рода лососей: почти все лучшие здешние рыбы суть лососиного рода (salmo).
218
Так называет компания своих служителей, в Америке находящихся. Прежде они действительно были звериные промышленники, но ныне по большей части исправляют должности мореходцев, воинов, художников, а имя удержали прежнее: промышленные.
219
Коты, котики, морские коты – так наши промышленники в Америке называют двухстихийное тюленьего рода животное, также иногда называют оное морским медведем.
220
Сии четыре острова принадлежат к Адриановской гряде, так названной по имени судна «Адриан и Наталия», на котором промышленник Адриан Толстых в 1760 году открыл их.
221
Так названы Берингом по имени одного из его матросов, похороненных на сих островах, но алеуты их именуют Унгинскими, от самого большого из сих островов, называемого Унга.
222
Ванкувер назвал остров сим именем в честь нашего мореплавателя капитана Чирикова.
223
Они получили сие имя от капитана Беринга, открывшего их 4 августа 1741 года.
224
Строки, косыми буквами напечатанные, я не имел намерения выпустить в свет с именем Лисянского, которого весьма много уважаю как искусного мореходца, а каким образом это случилось в противность моего желания, можно видеть в прибавлении под № 4. (В прибавлении под № 4 Головнин указывает, что, направляя статьи из книги в журнал «Сын Отечества», он отметил места, где упоминалось имя Лисянского и название его корабля, красными чернилами для того, чтобы эти места не опубликовывались. Редакция журнала оставила без внимания желание Головнина, и статья была напечатана полностью. – Примеч. ред.)
225
Алеутские кожаные лодки, о коих много уже было говорено в разных путешествиях.
226
Мещанин Потарочин.
227
Cape Edgecumbe, так названный Куком, но русские компанейские служители называют его мысом Трубицына, потому что у Чирикова боцман сего имени умер, когда он находился подле здешних берегов.
228
Шикша – камчатское название.
229
Флота капитан Леонтий Андреянович Гагенмейстер; он долго служил в английском флоте и имел случай видеть разные колонии сего народа.
230
Так называемый англичанами, испанцы же именуют его мысом Обмана – Capo d'Engano, а бывший правитель компанейских колоний коллежский советник Баранов, усердный почитатель славы русского имени, нарек сей мыс именем капитана Чирикова.
231
В том числе флота лейтенанты Яновский и Подушкин и правитель здешней конторы купец Хлебников.
232
В 1810 году на шлюпе «Диана».
233
Строки сии были напечатаны в журнале «Сын Отечества» в апреле 1820 года, а в сентябре 1821 года, по представлению Компании, последовал высочайший указ об охранении ее владений, посредством вооруженных крейсеров, от поисков и покушений контрабандистов.
234
Во второй части «Путешествия» Головнин пишет о крепости Росс: «Крепость Росс стоит на открытом прямом берегу, при котором нет ни гавани, ни рейда, ниже обыкновенного якорного места. Странно покажется, что людям, которых все здешние предприятия, то есть торговля и промышленность, сопряжены с мореплаванием, вошла в голову мысль избрать неприступный берег для основания крепости и в то время, когда в 30 верстах был порт, несравненно для сего удобнейший! Но как все люди для своих действий имеют свои причины, так и г. Баранов при сем выборе руководствовался своими соображениями: он хотел затруднить взятие его крепости, если б кто из европейцев вздумал на сие покуситься, и в намерении своем имел совершенный успех: сверх трудности сделать здесь высадку (При небольшой мрачности, когда крепость ею покрыта, даже невозможно узнать с моря, где стоит она. Единственным путеводителем к ней, сверх астрономических наблюдений, может служить камень не слишком большой, но весь побелевший от птичьего кала. Камень сей лежит подле самого берега и находится милях в двух к северу от крепости. По белизне своей он открывается в нарочном расстоянии сквозь пасмурность, когда ни гор, ни берегов ниже прибоя или бурунов не видно, и потому один только он может быть приметою для желающих подойти к крепости.), можно уверительно поручиться, что до разрушения мира клочок земли, занимаемый крепостью Росс, никому не понадобится.
- Великие мысли великих людей. XIX–XX век - Коллектив авторов -- Афоризмы - Афоризмы
- Развитие личностных качеств обучающихся в учебной и спортивной деятельности - Коллектив авторов - Психология, личное
- Автотуризм. На примере поездки в Европу - М. Саблин - Путешествия и география
- Бояръ-Аниме. Одаренный: гранд (СИ) - Тим Волков - Альтернативная история / Попаданцы
- Сущность обыденности - Кирилл Арнольд - Контркультура / Русская классическая проза