Испанские поэты XX века - Хуан Хименес
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанские поэты XX века
- Автор: Хуан Хименес
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не знаю, откуда берутся, где умирают эти птицы. Их столько, — подобных этим совам!..
Нью-ЙоркДОМ ЭДГАРА ПО{28}
Х.-М. de Calappe
— Дом По! Дом По! Дом По!..
— Простите, вы о чем?..
Молодежь пожимает плечами. Любезная старушка шепчет мне:
— Точно, маленький белый домик, да, да, я слышала о нем, — и она порывается объяснить мне, где он находится, но ее взносившаяся память тут же сбивается с верного пути. Никто не знает, где этот дом. И мы отправляемся туда, куда нас ведут полудогадки, и каждый раз его не находим. Может быть, это — бабочка?..
И все же он существует где-то в Нью-Йорке, похожий на беглое воспоминание о звезде или жасмине, о которых мы говорим, что видели их на кусте жасмина или на дожизненном небе — в детстве, в обмороке, во сне или в пору выздоровления…
И все же я встретился с ним, видел его на одной из улиц: залитый лунным светом фасадик из белых досок с белоснежным вьюнком на закрытой калитке, а за ней — мертвенные, покрытые нетронутым снегом три ступеньки, похожие на три белоснежные подушки, которые некогда вели в этот дом…
Нью-ЙоркАнтонио Мачадо
СТИХОТВОРЕНИЯ
Из книги
«ОДИНОЧЕСТВА, ГАЛЕРЕИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1899–1907)
ОДИНОЧЕСТВА
Путешественник{29}
Перевод М. Квятковской
Сидим в семейной полутемной зале,и снова среди нас любимый брат, —в ребячьих снах его мы провожалив далекий край немало лет назад.
Сегодня у него седые пряди,и серебрится на свету висок,и беспокойный холодок во взгляденам говорит, что он душой далек.
Роняет листья на осенний ветерпечальный старый парк, и в тишинесквозь стекла влажные сочится вечер,сгущается в зеркальной глубине.
И словно озарилось кротким светомего лицо. Быть может, вечер смогобиды опыта смягчить приветом?Иль это отсвет будущих тревог?
О юности ль загубленной взгрустнулось?Мертва — волчица бедная! — давно…Боится ль, что непрожитая юностьвернется с песней под его окно?
Для солнца ль новых стран улыбка эта,и видит он края знакомых снов,свой парус — полный ветра, полный света, —движенье судна в пении валов?
Но он увидел силуэты сосен,и эвкалипта желтые листы,и кустик розы, что для новых весенвыпестывает белые цветы.
И боль его, тоскуя и не веря,слезой блеснула на какой-то миг,и мужества святое лицемерьеложится бледностью на строгий лик.
Трагический портрет еще светлеет.Болтаем ни о чем. Часы стучат.И скука очага печально тлеет.Все громче тиканье. И все молчат.
* * *«Я прошел немало тропинок…»
Перевод М. Квятковской
Я прошел немало тропиноки немало дорог измерил.По каким морям я не плавал,на какой не ступал я берег!
Везде на Земле я виделкараваны тоски и смятенья,высокомерные в скорби,опьяненные черной тенью.
Видел я осторожных педантов;они смотрят, молчат и верят,что отмечены мудростью, ибо —не пьют в придорожных тавернах.
Эти злые людишки землю,проходя, заражают скверной.
И везде на земле я виделлюдей, проходящих с песней;если им везет — веселятся,засевая надел свой тесный.
Они вас не спросят — Где мы? —Они бредут наудачу,они по любым дорогамтрясутся на старых клячах.
По праздникам не суетятся,не спеша за дела берутся.Есть вино — они пьют с охотой,нет вина — водой обойдутся.
Эти люди — добрые люди —свой путь в трудах и невзгодахпроходят с надеждой, покудане лягут на вечный отдых.
* * *«Площадь. Темную листву раздвинув…»
Перевод М. Самаева
Площадь. Темную листву раздвинув,тяжелеют ядра апельсинов.
Взапуски из школы выбегаетмалышей ватага озорная,буйным кличем голосов зеленыхполусонный воздух наполняя.
Радость детства в тихих закоулкахзапустелых древних захолустий,где порою встретим ненарокомтень былого — и проводим с грустью…
Воспоминание детства
Перевод Ю. Петрова
Холодный декабрьский ветери неуют заоконный.Пасмурный вечер. Детиучатся. Дождь монотонный.
Класс. На картине — Каинпрочь убегает; тут жеАвель убитый; каменьв кровавой, карминной луже.
Звук колокольчика медный.Книгу рукой усталой,иссохший, в одежде бедной,держит учитель старый.
Школьники тянут вместеприлежно и голосисто:— Два раза по сто — двести.— Три раза по сто — триста…
Холодный декабрьский ветери неуют заоконный.Пасмурный вечер. Детиучатся. Дождь монотонный.
* * *«Был погожий вечер, грустный вечер лета…»
Перевод Б. Дубина
Был погожий вечер, грустный вечер лета.Жухлыми плетями с каменного валависла повилика. В отдаленье где-тоструйка напевала.
Повернулся ключ мой в скважине замковойпростонали петли заржавелой двери,что с глухим ударом затворилась снова,запечатав мертвый сумрак повечерья.
Тихо и безлюдно было за оградой.Лишь вода звенела и, маня руладой,выводила к плитам, где струя фонтана,падая на мрамор, пела неустанно.
— Позабытый сон твой с песенкою этойвспоминаешь? — пела струйка ледяная. —Был дремотный вечер дремлющего лета.
— Нет, не вспоминаю, —отвечал воде я, —позабыт он вместе с песнею твоею…
— Был такой же вечер, и струя фонтанападала на мрамор так же неустанно.В той же, что сегодня, буксовой куртинепесенка звенела, что звенит и ныне.Разве ты не помнишь? Тяжелели веткиот поспевших яблок огненной расцветки,как сегодня… Разве ты не помнишь это?Был такой же вечер дремлющего лета.
— И отрадна песня, что немолчно льется,а не знаю снов я, о каких поется.
Знаю, что и раньше яблоки алелив безмятежных водах твоего потока;что давно печали в сердце отболели,миновали снами той поры далекой;
что любовь и прежде мороком извечнымповторялась в этом зеркальце беспечном, —старое преданье лучше расскажи ты,расскажи о счастье, что давно забыто.
— О забытом счастье не проси преданий:ничего не знаю, кроме грусти давней.
Был погожий вечер дремлющего лета…Горько ты склонялся над водою этой;и, делясь тоскою, припадал ты к струямв тот погожий вечер горьким поцелуем.
Припадал ты к струям, жаждою пылая,и осталась прежней жажда та былая.
— Так прощай навеки! Неустанным звономлейся по безлюдью в этом парке сонном —и прощай навеки: песня твоя нынееще горше, струйка, чем мое унынье.
Повернулся ключ мой в скважине замковой;простонали петли заржавелой двери,что с глухим ударом затворилась снова,запечатав мертвый сумрак повечерья.
* * *«Я слышу напевы…»
Перевод О. Савича
- Дом Бернарды Альбы - Федерико Гарсиа Лорка - Драматургия
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Волшебный свет - Фернандо Мариас - Современная проза
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- А собаку я возьму себе - Алисия Хименес Бартлетт - Детектив