Поэмы и стихи - Сэмюэль Кольридж
0/0

Поэмы и стихи - Сэмюэль Кольридж

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Поэмы и стихи - Сэмюэль Кольридж. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Поэмы и стихи - Сэмюэль Кольридж:
Samuel Taylor Coleridge, 1772–1834Родился в семье викария. Учился в Лондоне и Оксфорде, готовился стать священником. Из-за несчастливой любви и под влиянием идей Французской революции бросает учёбу и поступает в драгунский полк под вымышленным именем. Там знакомится с Саути, они дружат до 1797. Вместе они планирую основать коммуну, пишут драму в стихах, выступают с лекциями, женятся на сёстрах. Кольридж публикует серию сонетов, редактирует журнал. В 1796 знакомится с Вордсвортом. В 1796 году выходит их совместный сборник. В 1798–1799 гг они вместе посещают Германию. Кольридж слушает лекции в Геттингенском университете. Вместе с Вордсвортом публикует эстетическую пограмму «Озерной школы» в предисловии ко второму изданию их совместного сборника. Разочаровавшись во Французской революции изучает Канта, Шиллера, Шеллинга. Переводит пьесу Шиллера в стихах «Валленштайн» Пишет статьи для «Morning Post», поэмы. Работает на о. Мальта секретарём губернатора. Посещает Италию и Сицилию. Пишет серию лекций о поэзии и драме. В 1811 ссорится с Вордсвортом, переезжает в Лондон. В 1811–1814 он на грани самоубийства. С 1814 постепенно выздоравливает, увлекается христианством, переводит Канта. Издаёт книги стихов, трактаты по философии и литературе, выступает с лекциями. Умирает от сердечного приступа.
Читем онлайн Поэмы и стихи - Сэмюэль Кольридж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Февраль, 1798 (М. Л. Лозинский-декабрь 1919)

ЭЛИС ДЮ КЛО,

ИЛИ РАЗДВОЕННЫЙ ЯЗЫК

(Alice du Clos; or, The Forked Tongue)

Баллада

Перевод Михаила Лозинского

Двусмысленное слово — щит и стрела

предателя; и раздвоенный язык да

будет его гербом.

Кавказская пословица

"Еще не встало солнце,Но заря разлилась по лугам.Лорд Джульен сбежал от своих ловцов,Он вышел навстречу вам.Накиньте ваш зеленый плащ,   Возьмите  ваш колчан;Лорд Джульен не любитель ждать,   Он тороплив и рьян.Он скоро женится на вас,   Я в этом убежден,И будет, леди, ваш супруг   И повелитель он.Оставьте вашу книгу тут!Боюсь, там cердятся и ждут".

Внимала Элис, дочь Дю Кло,Докладу сэра Хью, посла,Так, непорочно, так светло   Воздушна и мила,Как лань в ее гербе, с звездою между глаз, —В беседке сидя в ранний час,Когда еще и птицы спят,В широком платье снеговом,С полуопущенным лицом,Подснежник между снежных гряд.

Представьте мысленно на мигВ саду любительницу книг, —   Предутренний цветок, —Меж тем, как из небесных сферАлмазный блещет Люцифер,   Венчающий восток;Среди смятенных полчищ звезд,   Надменный, только онОстался встретить рать лучей,   Объявших небосклон.

О, Элис знала много книг,   И был в руках у нейРассказ Назона про боговИ смертных и зверей.Язвительная речь послаОтравой душу ей прожгла;   Но Элис от страницНа сэра Хью не подняла   Презрительных ресниц."Предатель, прочь!  Твой взор нечист   Перед моим лицом!И как лорд Джульен мог ко мне   Прислать тебя гонцом?

Стрелку проворному ответь,   Что тихий путь верней;Я ставлю здесь другую сеть,   И для других зверей".

С улыбкой мрачной отошел   От девушки вассал,Как средь пучин от корабля   Отходит грузный вал,

И тот, ныряя вглубь, замрет,   Ударом сотрясен,И тяжко продолжает путь,И скрип его — как стон.

Казалась Элис смущенаНасмешкой колкой болтуна;   Но отлетел дурман,И вот уже в плаще она   И за плечом колчан.

Терновый куст стоит в цвету,Мы видим веток черноту   В туманный ранний час;Но в солнце тающая мглаСтоцветным блеском расцвела,   И каждый лист — алмаз!

Слеза в улыбку перешла,И снова Элис весела,   Ей сладок кличь погонь."Хип! Флорьен, хип!  Коня, коня!   Где мой любимый конь?

Они уж вышли зверя гнать.   Мой мальчик, торопись!Лорд Джульен не любитель ждать:   Кто  опоздал, держись!"

Тот Флорьен был испанский паж,   Красив лицом и смел.Он горд и счастлив был вполне,Скача за Элис на коне,   Но, шлейф неся, краснел.

И вот они летят вдвоемСветло вокруг. У Элис лук   И вырезной колчан.За нею с радостным лицомИграет в воздухе копьем   Веселый  мальчуган.

И если бы на миг онаНе задержала  скакуна,   Взглянуть навстречу дню,Как солнце приняло вдалиПрощальный поцелуй земли,   Они б настигли Хью.

Случилось, что по той тропе,   Где Джульен поджидал,Соседний рыцарь, запоздав,   К охотникам скакал.И Джульен должен был в сердцах,   Сопутствовать ему:С невестой только сговорен,Не мог найти предлога он   Остаться одному.

Он мял перчатку, хмурил бровь,Кусая губы чуть не в кровь,Не в силах изобресть исход.Увы, но так уж повелось:Любовь и гордость ходят врозь.А всякой гордости любовьПростую смелость предпочтет!

Был у опушки свод дерев   Просторен и высок.Там, как в обители монах,   Шагая, петь бы мог.Из-под его  густой листвы,   Где полумгла и тень,Манил зеленый шелк травы,   Зеленый, светлый день.

И здесь лорд Джульен сел в седло;   Поодаль стали в кругВассалы и домашний люд;Псы в нетерпеньи своры рвут,   Копыта топчут луг.

Доехав до поляны, Хью   Пришпорил между травИ стал за Джульеном в строю,   Ни слова не сказав.

Лорд Джульен повернул коня   "Что? Элис не склоннаПринять любезный ваш покров?Иль на поле, боясь лесов,   Подъедет  к  нам  она?"

Ему угрюмо отвечал,Косясь по сторонам, вассал:   "Нет, нам не стоит ждать!Ее ответ и мой рассказНавряд ли позабавят вас,   И я бы рад молчать.Я прибыл рано. У ворот   Еще висел засов.Я только две живых души   Застал  в тени садов.

"Меня не ждали; и меня   Не встретили тепло;В густой беседке я нашелДочь старого Дю Кло.

"Да что там! Небогатый клад   Не жалко и терять.Не мне девичью болтовню   Пред вами повторять".

"В чем дело? — вскрикнул Джульен; больСвела черты его лица.И речь коварную вассалС притворным гневом продолжал:"Не хмурьтесь: Кто к чему готов:Умею вабить соколов,   Не женские сердца.

"Она сказала мне: "Ответь,   Что тихий путь верней.Я ставлю здесь другую сеть,   И для других зверей".

"Но я игру прелестных глаз,Ей-богу, разгадал тотчас:Простился, ухожу,Оглядываюсь наугад, —Миледи дарит долгий взгляд   Нарядному пажу".

Едва предательских речей   Последний звук умолк, —Меж двух дубов, от смеха пьян,Веселый мчится мальчуган   Одетый в черный шелк.

Конь непокорен седоку,А тот кричит на всем скаку,   Оборотись туда,Где слышен чей-то звонкий смех:   "Не мой,  миледи,  это грех,Конь захотел сюда".

И вот за ним, во весь опор —Смотрите! Что за ясный взор!   Какое гордое чело!Тебе бы только серп луны,Чтоб стать Дианой старины,   Дочурка славного Дю Кло.

Темнее сна, лорд Джульен ждал,Быстрее сна, к нему скакал   Конь Элис в блеске дня!Пропела меткая стрела,Не вскрикнув, Элис замерлаИ покатилась из седла,   В крови, к ногам коня.

1802 (?)

Кольридж в переводах Якова Фельдмана

Time, Real and Imaginary. An Allegory

Реальность и Фантазия, аллегория

Зеленые морские воды,Барашки в ряд.На берегу, слегка поодаль —Сестра и брат.

Она внимательно гляделаЕму во следИ окликала то и дело.Но он был слеп!

И он был глух к ее призывам —Лишь моря шумЕму младой, нетерпеливыйДурманил ум.

Он шел к воде, волна катилась,Накроет — Ах!И счастье тихое светилосьВ его чертах.

Swans sing before they die

Лебедь пред смертью поёт.Я же советую многим,Яро желающим петь —Смерти отведать сперва.

All Nature seems at work. Slugs leave their lair-

В природе день: улитки лижут листья,Жужжит пчела, летает стая птиц.Лишь я один подвержен небылицам,Я целиком под властью небылиц.Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,В её улыбке светится Весна.Лишь мой рассудок небылицам внемлетВ объятиях бессмысленного сна.Но там, где сон с реальностью не связан,И там, где труд с надеждой не знаком,Там пустота. За творческим экстазомНе увязаться слабым языком.

РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА

It is an ancyent Marinere

Старый моряк на дороге, из трёхОстановил одного."Седобородый, огонь в глазах,Тебе от меня чего?

Видишь — двери в дом женихаА я у него дружком.Сходятся гости,Некогда, после,Слышишь — шумит дом?"

Но тут, сверкая глазами, морякВцепился в него, как клещ:"Был крепким корабль,Был чистым фарватер…"Он продолжал речь.

Вот и невеста вышла к гостям,Наряжена и свежа.И дружка дёрнулся, но морякКрепко его держал.

"Мы вышли из гавани в ясный день,Миновали её маяк.И солнце светило нам в левый глаз,И мы продолжали так.А дальше в море нас встретил шторм,Он гнал нас и бил крылом.И, мачты склонив, мы пошли за ним, —Только туман кругом.Лёд был зелёным. как изумруд,И белым, как сахар снег.Зверь ни один сюда не ходил,Тем более — человек.А над кормою завис Альбатрос,Как южного моря дух.И мы кричали ему, а онМахал нам крылом, как друг." "Что ж ты осёкся, старый моряк,От чего ты так побледнел?""Я поднял арбалет и его убил,Зажарил его и съел.И за это зло всех море взяло,Меня не считая — всех.А меня оставил Господь одногоЗамаливать тяжкий грех"

"Ответ на вопрос ребёнка"

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэмы и стихи - Сэмюэль Кольридж бесплатно.
Похожие на Поэмы и стихи - Сэмюэль Кольридж книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги