Прогулка под деревьями - Филипп Жакоте
- Дата:22.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Прогулка под деревьями
- Автор: Филипп Жакоте
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из книги «МОТИВЫ»
(1967)
Из ветра нашу жизнь соткали.
ЖуберИз цикла «Конец зимы»
Ах, ничто не умаляетстрах — вдруг место потеряетв мире странница-душа
Но, ища пути иные,не стремясь к дороге дальнейлегкостью дышане она ль поет хрустальнорасстояния земные
* * *Слез самосевсменившийся ликсверканья порабурление реки горе земли — овраг
старческий век —на вершинах тающий снег
* * *Тени прозрачней травв траве, оставшейся с летасмиренных, робких лесов —это тихая, верная это
и пока незримая смерть
И всегда в круговерть маняовевает нас легкий ветрИ вечен в лугах дневныхаспидный сланец могил
* * *Правда, ложь — миг един —и исчезли, словно дым
Мира чудеса прейдуткак и красота желаннойжить в нем — значит воспеватьсерый пепел осиянный
Правда, ложь — на миг блеснут,взвейся, прах благоуханный
ЛУНА НА ЛЕТНЕЙ ЗАРЕ
Воздух светлей, светлейи в нем блистает слезатихое пламя в стеклеа над дремотой горпар золотой встает
останься же и замриздесь у весов рассветамежду слезой жемчужнойи углем грядущей зари.
ЗИМНЯЯ ЛУНА
Чтобы проникнуть во тьмувозьми это зеркало, где догораетледяного огня отраженье
придя в средоточие ночиузнаешь как тихо светитовечий источник крещенья
ПОСЛЕДНЯЯ ЧЕТВЕРТЬ НОЧИ
Дивной покидая дом —роз жаровня и лобзаний —показал беглец: смотри,Рысь, Цикута, Орион! —тени, спутнице скитаний
А с утра опять в сверканьевместе с жизни утасаньемсквозь зенит и до землиранний горлинок разгон.
* * *Так высоко вознесенвершина, миру конец(там бродит в сиянье сони его не видит Творец)
меж грезой и горной грядой
снег: горностай молодой
* * *О печальника подруга,слушай, слушай шепот пеплачтобы легче стать огнем:как нахлынет половодьеподступая к травам, к скаламкак восславят птицы деньдень, что с каждым мигом дольшесвет, что с каждым мигом ближе
* * *В древесной ограде зимойты, не входя, обретешьсвет, отраду очей:это не жаркий костер,и не фонарь средь ветвей
сверкающая коралюбви рассеянный следили божественный светкоторый сильней топора?
________________ Перевод А. КузнецовойИз цикла «Птицы, цветы и плоды»
Соломинка где-то высоко в зареэто легкое дуновенье у самой земли:что так перебегает от тела к телу?Родник, беглец из колыбели гор,головня?
Не слышно птиц среди этих камнейтолько, совсем далеко, молотки
* * *Каждый цветок только ночивнушенье будто она придвинулась ближе
Но туда откуда запах его восходитя не могу, не надеюсь войтипотому он так меня мучити держит как на часахперед этой закрытой дверью
Всякий цвет, всякая жизньрождается там, где взгляд цепенеет
Этот мир не более чем гребеньневидимого пожара
* * *Я идуВ саду из свежих углейпод лиственным их укрытьемгорячая зола на губах
* * *То что пылает раздирая воздухрозовое то ли от внезапной разлукито ли от постоянного удаленья
В нарастании ночигора на двух своих склонахпитает два Источника плача
* * *В самом конце этой ночикогда поднимался ветерно прежде еще свечаизнемогла
Раньше чем первые птицыкто бы это мог проснуться?Ветер знает, ветер пересекающий реки
Это пламя, эта вверх оброненная слезаобол Харону
* * *Розовый хохол на горизонтеперемещенье огня
И в собранье дубовудод заглушающий свое имяЖадные огни, скрытые голосабег и вздох
* * *Глаз:изобильный источник
Но откуда он бьет?Из дали дальше всякой далииз глуби глубже всякой глуби
Я думаю что я выпил иного мира
* * *Что такое взгляд?
Жало острей чем языкбег из крайности в крайностьот глубочайшего к удаленнейшемуот самого темного к самому чистому
хищная птица
* * *А! идиллия: это снова онаподнимается из глубины луговсо своими простодушными пастухами
ради той ледяной запотевшей чашикоторой никогда не коснутся устаради свежей грозди, горящейвыше чем Венера, первая звезда!
* * *Я больше не ищу себе местав полете со скоростью временигде можно поверить на мигв неподвижность собственного вниманья
СТРИЖИ
В грозовую минуту дняв роковую минуту жизниэти серпы срезающие стебель под кореньВсё вскрикивает внезапно и вышечем может взобраться слух
* * *Среди нежного полуденного зноятолько неясные звуки(молотки которые можно принятьза стук каблуков по плиткам)в удаленных окраинах воздухаи гора как скирда
Ах, вспыхнула бы она наконецс амброй каплющей на землюи лютневым лесом оград!
________________ Перевод О. СедаковойПлоды
В комнатах садовесть подвешенные шарыпо которым время водит кистьюесть лампы которые время зажигаети свет их благоуханьеПод каждой веткой вдыхаешьдушистую плетку спешки
* * *Жемчуг бывает в травеперламутр и тем розовеечем ближе подходит туманподвески и тем тяжелеечем меньше ткани ими обшили
* * *Как долго дремлютони под тысячью зеленых век!И как жараазартной спешкойоткрывает им жадный взгляд!
* * *Медлительно тень облаковкак послеобеденный сон
Перистые божества(плоский образили проносящий под крыломнастоящие блики)лебеди или просто тучичто за делоЭто вы подсказали мнетомящиеся птицыи вот я вижу еев мареве ее простынь и чешуйчатых клювовпод оброненным вами опереньем
* * *Августовская гроза
Раскиданная гривасметающая пыль со щек
такая дерзкая, что и кружево ей обуза
* * *Со временем плоды все голубеекак спящие под маской сновиденьяв раскаленной соломеи пыли позднего лета
Ночь сверкает
Миг, когда скажешьчто и родник займется огнем
* * *Хлопотанье горлинки —первый шаг дняразрывающий то что ночь связала
* * *Листья или искры морявремени сверкающего врассыпную
Эти огни эти воды в ущельеи висящие в воздухе горы
сердце вдруг сжимается, как на слишком большой высоте
* * *Где никому не жить, куда никому не войтивот к чему я бежал
ночь явиласькак мародер
И снова я взял тростникизмерительный инструмент терпенья
* * *Образы минующие быстрейчем проносящийся ветерпузыри Ириды над моим сновиденьем!
* * *Что это закрывается и раскрываетсяподнимая необъяснимый ветершум не то бумаги не то шелкане то легких деревянных пластинок?
Шум каких-то орудий, таких далекихчто скажешь: не иначе как веер?
Смерть на миг ничего не значити само желание забыторядом с тем что захлопывается и распахиваетсяперед лицом зари
* * *Весь день убогие голосаневидимых птицчас отбитый в травах по золотому листу
Самое обширное небо
* * *Козы в луговой траве —возлияние молока
Где глаз землиникому не известноно я знаю теникоторые он усмиряет
Разметанные, и лучше видишь краягрядущего
* * *Земля окончательно видимаяизмеримаяполная временем
подвешенная к перу которое поднимаетсясверкая жарче и жарче
* * *Яблоки раскиданныепо воздуху сада
Ну, живей!Чтоб кожица превратилась в пурпурдо холодов!
* * *Сколько видит глазтолько гор граненые зеркалатолько горящих взглядовпересеченья
Вяхири и дрозды
________________ Перевод О. СедаковойПтицы
- Когда гаснут звезды - Пола Маклейн - Мистика / Триллер
- Пока ты не спишь - Мишель Бюсси - Иностранный детектив
- Встретимся в полночь - Сонда Тальбот - Короткие любовные романы
- Русская весна. Антология поэзии - Коллектив авторов - Поэзия
- Ночная стража [Доктор] - Василий Павлович Щепетнёв - Детективная фантастика / Ужасы и Мистика