Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо
0/0

Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо:
Ли Бо (701–763) — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем. Мистика, медитативное забвение, осенняя печаль, горькое осознание испорченности и гибельности современной поэту цивилизации, ушедшей от Чистоты изначального Дао, — вот мотивы стихотворений, которые вошли в этот сборник. Написанные в разные годы, но преимущественно в бассейне реки Янцзы, насыщенные духом мифологической чуской культуры, они могут вызвать интерес не только у специалистов, но и у широкого круга любителей как глубокой духовности Востока, так и задушевности русской поэзии, к созвучию с которой и стремился переводчик в своей работе.
Читем онлайн Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 31

Праздник Девятого дня

Ну, что за дивный облачный денек!Чисты ручьи в сияющих горах,В кувшине зелье — что зари глоток[339],Настоянный на желтых лепестках.На камнях, соснах — седина веков,Поднялся ветер, загудел струной,Взгляну в фиал — и на душе легко,И усмехаюсь над самим собой.Сбил ветер шляпу. Я хмелен совсем.Мир — пуст. Так песней помяну друзей.

753 г.

В день Девятый я пил на Драконьей горе

Я в праздник пил на Голове Дракона,Хрисанфы над изгнанником[341] смеялись,Сбил ветер шляпу[342] и погнал по склону,А я плясал, ловя луны сиянье.

763 г.

А вот что было на десятый день девятой луны

На склон горы я поднялся вчераИ вновь туда иду с вином в кувшине.Хрисанфы грустны с самого утра —Вчера топтали их, потопчут ныне.

763 г.

Десять стихотворений во славу Гушу

1. Ручей Гушу

Мне люба безмятежность этих вод,Восторгу моему предел неведом.Веслом разгонишь чаек хороводИ рыбку выловишь себе к обеду.На ряби волн заря дрожит слегка,По берегам — холмов наряд весенний,Молодка, бросив пряжу полоскать,Глядит на проплывающих в смущенье.

2. Озеро Даньян

Оно смыкается с Первоэфиром[345],Волна бежит, не зная берегов,Купцы везут товары с края мира,Вздымая паруса до облаков,Широкий черепашку лист качает,Ночные птицы в камышах видны,Девчушка лодку к дому направляет,Сопровождая песней плеск волны.

3. Дом почтенного Се

Зеленая гора накрыта тьмой,Жилище Се почтенного в тиши,В бамбуках затихает шум людской,В пруду луна белесая дрожит,Засыпал двор давно засохший лист,Колодец рухнул, серым мхом сокрыт.Лишь ветерок гуляет, свеж и чист,Да под камнями ручеек журчит.

4. Терраса Вознесенья духа

С террасы древней Вознесенья духаВзгляд не встречает никаких преград,Легко скользит по разноцветью лугаТуда, где круч уходит к небу ряд.Ко мне в окно влетает тучка смело,Мир зелен — и бамбуки, и сосна.Вот прочитать бы надписи на стелах!Да мхом уже сокрыты письмена.

5. Колодец почтенного Хуаня

Известен с давних пор Хуань почтенный,А кладезь сякнет, никому не нужен,Седой и мерзлый мох скрывает стены,И сиротливый месяц мокнет в луже.Осенний холод оголит платаны,Тепло весны вновь персики раскроет.Кто в даль такую добираться станет?Кто ощутит здесь чистоту мирскую?

6. Гора Цымучжу

Бамбука поросль меж камней видна,За дымкой чуть заметен дальний остров,Река в опавших листьях зелена,И гулок звук на утреннем морозце.Драконов рык слыхал ли кто-нибудь?У песен Феникса послаще звуки.Плакучей слабой ивою не будь!Будь вечно неизменным — как бамбуки!

7. Гора Ванфу

Из синевы небес ты смотришь вдаль,В душе разлука горечью сидит.Травинкам не понять твою печаль,Цветам одна забота — расцвести.Меж вами туч и гор слои, слои,Пространство зову не преодолеть.Уходят весны, осени пришли…Так долго ли еще душе болеть?!

8. Скала Нючжу

По-над рекою встал утес высокий,Вершин гряда виднеется вдали,Большие камни мечутся в потоке,И набегают грозные валы.О, сколь прекрасны дерева на склоне!Безмерен дух немолкнущей реки…А к ночи обезьяны громко стонут,И только хмель утишит боль тоски.

9. Гора Линсюй

Дин Лин простился с этим миром бренным,Стряхнув мирскую пыль и вознесясь,Отведал Зелье вечности, БессмертнымЗа благовестным облаком умчась.Грот потаенный спрятали лианы,Дерев цветущих множество стволов.В свой Ляодун вернулся он обратно —Но сколько сроков жизненных прошло!

10. Горы Врат Небесных

К холмам далеким нас влечет река,Что смотрят друг на друга над водой,Просвечивают в соснах берега,А волны разбиваются скалой.Край неба гор вершинами разъят,В лучах зари они едва видны.Мой челн уходит в солнечный закат,И сзади — горы в дымке, зелены.

Год написания не определен

Стансы о переправе Хэнцзян

1

Кому-то хороши просторы,Ну, а по мне здесь очень страшно:Уж как задует опрокидывает горы,Валы седые выше Вагуаньской башни[355].

2

Идут морские волны[356] до Сюньяна,Через Нючжу к Мадану[357] подошли,Ужасный ветер дует у Хэнцзяна,Тоска длинна, как десять тысяч ли.

3

На запад взглянешь — Западная Цинь,А на восток — Ханьшуй и Янский брод[358].Валы вскипели шапками седин,И ветер зол. Тут кормчий не пойдет!

4

Летит за феей моря злобный вихрь[359],Сдвигают волны камни Врат Небесных.Прилив в Чжэцзянском устье[360] так же лих?За валом вал — что горы в шапках снежных.

5

Смотритель переправы у ворот[361]Мне тучи на востоке показал:«Нужда какая в волны Вас зовет?В такую бурю плыть никак нельзя».

6

Луна в короне — к ветру и туману,Волна ужасна — чудище морское,Прибрежные трясутся три кургана[362].«Вернитесь, господин, Вам плыть не стоит…»

753 г.

Песнь горам и водам,

нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

За грани закатного неба уходит Эмэй[364],Лофу[365] оказалась от Южной Пучины[366] вблизи:Так мастер задумал и кистью исполнил своей,Моря и вершины пред взором моим водрузил.Столь зелены листья, что хочется зал подмести,На зори в Чичэн[367] и на тучи над Цанъу[368] гляжу —И в мыслях блуждаю вдоль Сяо и Сян, по Дунтин[369],В пространстве трех рек и семи водоемов[370] брожу.В какие края убегает бурлящий поток?Вернется ли челн одинокий когда-то домой?Не мечется парус, попутный поймав ветерокИ с ним устремившись за неба предел голубой.Трепещет душа, обрывая в безмерности взгляд.Достигнет ли челн трех священных вершин-островов?Над западным пиком летит и ревет водопад,В камнях извиваются струи журчащих ручьев.С востока утесы восстали у туч на пути,Леса поднимаются в небо, не зная преград,Ни ночи, ни дня в этой бездне лесной не найти,Здесь сесть бы за столик! Ведь даже цикады молчат,И вечные гости[371] расселись под вечной сосной,Наньчанский святой[372] среди них, молчаливых, сидит.Наш Чжао мудрейший — вот истый Наньчанский святой!Летами он зрел и талантом своим знаменит,Народ принимает, закончив в Приказе дела,Совсем как святые на сей живописной стене…Нет, перлом ли подлинным эта картина была?!Нетленность на склонах природных обещана мне.От мира уйду! Стоит ждать ли победного дня? —Там персик улинский[373] улыбкою встретит меня.

755 г.

И вот мы приближаемся к Небесным вратам — так издревле именовали две горы по обеим берегам Вечной Реки, сжимавшие поток, и вода тут сердито бурлит и пенится. Пологий берег Янцзы вспухает холмом, этаким невзрачным прыщом на бескрайности реки, до середины которой и впрямь не всякая птица долетит. А противоположный берег, совсем утратив материальность, чуть намечается сумрачной ширмой где-то на стыке реки с небом, и гора-близнец лишь смутно угадывается. Через 1300 лет из вершины будет победительно торчать бетонный столб высоковольтной линии электропередач, и ближний карьер пропылит кривые невидные деревца на склонах.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 31
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо бесплатно.
Похожие на Стихи в переводе Сергея Торопцева - Ли Бо книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги