Стойкий принц - Педро Кальдерон
- Дата:15.08.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стойкий принц
- Автор: Педро Кальдерон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Стойкий принц" от Педро Кальдерон
📚 "Стойкий принц" - это захватывающая аудиокнига, которая погружает слушателя в мир интриг, страсти и предательства. Главный герой, *принц*, сталкивается с трудностями и испытаниями, которые заставляют его проявить свою силу и стойкость.
В этой книге автор *Педро Кальдерон* раскрывает тему любви, верности и самопожертвования. Слушатель окунется в историю, полную неожиданных поворотов и загадочных сюжетных линий.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Об авторе:
Педро Кальдерон - известный испанский драматург Золотого века. Его произведения отличаются глубоким философским подтекстом и уникальным стилем. Кальдерон писал о любви, судьбе, вере и борьбе добра со злом.
Не упустите возможность окунуться в увлекательный мир аудиокниг. Погрузитесь в историю "Стойкого принца" и почувствуйте всю гамму эмоций, которые подарит вам эта удивительная книга.
Слушайте лучшие аудиокниги на сайте knigi-online.info и погрузитесь в мир слова и воображения!
🔗 Ссылка на категорию аудиокниги: Поэзия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дабы распространил ты славу
В деяньях доблести такой.
Когда впервые изменилась
Жестокость той змеи красивой,
Меня как раз в бою пленил ты.
Решай же, мог ли я скорбеть!
(Romancero general,
f. 1, p. 123, Bibl. de aut. esp. t. X. - K. Б.).
7 Давай-ка притворюся мертвым... - Совершенно таким же образом поступает у Шекспира Фальстаф в I части Генриха IV (V; 4) (К. Б.).
8 А заодно, не будь я глуп, / / Вменю себе, что это время II Я не жил, будучи как труп. - В оригинале у Кальдерона эти строки даны по-португальски. В силу языковой близости они понятны испанскому читателю. В переводе сохранить эту особенность практически невозможно.
9 ...свет огней // Четвертой сферы. - Четвертой сферой является Солнце, занимающее в планетной системе Птолемея четвертое место (К. Б.).
10 Давай-ка бросим трупы в море, // Во избежание чумы. - И после завоевания Сеуты бросали трупы в море. Страх перед чумой не был безосновательным: позднее она полтора года свирепствовала в Фесе. В Португалии она также неоднократно вспыхивала в XV в., короли Дуарте и Альфонсо V были ее жертвами (К. Б.).
Хорнада II
1 Кто умирает, тот теряет // Свою физическую цельность. - Жизнеописание Иова см. в Книге Иова Ветхого Завета. В монологе можно усмотреть известное соответствие Евангелию (Матв., 16, 25): "кто потерял душу свою ради Меня, тот обретает ее".
2 В умах у знати лузитанской. - Лузитания - латинское название Португалии.
Хорнада III
1 Дельфин, властитель рыб... // ...Не раз, во время сильной бури, II Спасал на сушу погибавших... - Дельфин, как царь рыб, был в свите Нептуна (Гомер, Одиссея, V; 421). О сострадательных наклонностях дельфина Геродот рассказывает следующее (I, 23; 24): "Когда певец Арион, мефимнеянин, с большими богатствами собрался отплыть в Коринф, нанятые им коринфяне в открытом море решили бросить его в воду и завладеть его имуществом. Арион попросил, чтобы ему позволили, стоя на корме, в полном наряде, спеть песню перед смертью. Ему позволили. Он взял кифару, спел песню и бросился в море. Перевозчики отправились в Коринф, а дельфин взял Ариона к себе на спину и вынес его на Тенар. Впоследствии Арион пожертвовал тенарскому святилищу медное изображение человека, сидящего на дельфине. - По понятиям древних, дельфины выносили на сушу и других людей, как живых, так и мертвых" (Aelian, "De natura anirnalium", VI, 15, VIII, 3; XII, 6) (К. Б.).
2 ...орел, // Которому воздушный ветер // На голове взбивает перья... Ветер таким образом делает его голову как бы венценосной. О милосердии орла рассказывает Элиан (XVII, 37): "Один жнец, пойдя к источнику за водой для своих товарищей, убил змею, от которой орел, обвитый ею как кольцом, никак не мог освободиться. Вернувшись затем к своим товарищам, он дал им воды, и они напились. Когда же он сам поднес сосуд с водой к губам, орел, летавший поблизости, опрокинул сосуд и разлил воду. Жнец, негодуя на неблагодарность, начал бранить его, но, когда он обернулся, товарищи его были уже объяты смертными муками, и он увидел тогда, что змея отравила источник, а орел спас ему жизнь" (К. Б.).
3 И может быть я стою больше. - В этой фразе двойной смысл, так как, в исполнение предсказания старухи, пленная Феникс будет выдана в обмен на труп Дон Фернандо, и явится таким образом "ценою мертвеца" (К. Б.).
Д. Г. Макогоненко
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Песнь дьявола. звуки, разъедающие нас изнутри - Константин Карягин - Русская современная проза
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Граф Феникс - Николай Энгельгардт - Исторические приключения