Том 2. Драматические произведения - Алексей Толстой
- Дата:24.07.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Том 2. Драматические произведения
- Автор: Алексей Толстой
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Смотрит на письмо.)
Слова все те же, но как будто смыслДругой, и будто между этих строкЧитаю я невидимые строки.А вот и слез следы. Как будто дождьКропил руки неверной начертанья.И это мне знакомо. Часто яТакие пятнышки видал на письмах.Нет, это не любовь. То кровь играет,Желанья дразнит ненасытный бес!Так что же? Где ж преграда? Или вкралосьМне в душу состраданье? Или совестьМеня тревожит? Что такое совесть?Пойми себя, Жуан! Когда любовьЕсть ложь, то все понятия и чувства,Которые она в себе вмещает:Честь, совесть, состраданье, дружба, верность,Религия, законов уваженье,Привязанность к отечеству — все ложь!Религия! Не на любви ль ееОсновано высокое начало?Но если основанье есть ничто —Тогда и самое ничтожно зданье!Двоякая в нем ложь заключена:По мысли ложь и ложь по примененыо.Вы, райского вербовщики спасенья,Во имя ли любви вы громоздитеДля ваших жертв священные костры?А вы, которых жгут благочестиво,Вы, проповедники свободной мысли,Вы для кого себя даете жечь?Коль нет любви, то нет и убеждений;Коль нет любви, то знайте: нет и бога!Вы ж, за отечество в кровавых битвахБессмысленно губящие друг друга,Вы можете ль сказать, кто приковалК известному пространству человека?Кто ограничил ваш свободный духСтеной, горами, морем иль заставой?Когда б любовь оправдывалась в мире,Отечеством была бы вся земля,И человек тогда душою вольнойРавно любил бы весь широкий мир,Отечеством бы звал не только землю,Он звал бы им и звезды и планеты!А совесть? Справедливость? Честь? Законы?Все громкие и пошлые слова,Все той же лжи лишь разные названья!Что ж остается в жизни? Слава? Власть?Но где венец, где светлая тиара,Которые бы стоили трудаК ним руку протянуть? Какая властьТого насытит, кто искал блаженства?И если б все живущие народыИ всех грядущих поколений тьмы,Все пали ниц передо мной — ужели бЯ хоть на миг ту жажду позабыл,Которой нет на свете утоленья?Все в мире ложь! Вся жизнь есть злая шутка,И, если все явленья перебратьИ призраки пустые все откинуть,Останется лишь чувственность одна,Любви ничтожный, искаженный снимок,Который иногда, зажмуря очи,Еще принять мы можем за любовь.К чему же нам зазреньями стесняться?Нет! Я мириться не могу с судьбойИ рабски покоряться тени. Нет!Не веря ничему, ничем не сдержан,Моим страстям я отпущу бразды;Не разбирая средств, я каждой целиДостигну скоро, все попру ногами,Унижу все и жизни отомщу!Я не хочу искать, какое чувствоМеня теперь приводит к донне Анне!Я к ней влеком — она моею будет!Не нужно мне лукавить, ни хитрить;Я и досель в любовных приключеньяхНе обольщал с холодностью бесстрастнойИ никогда рассчитывать не мог.Воображенью дать лишь стоит волю,Оно меня на крыльях унесет,Минутной верой мне наполнит душу,Искусственной любовью опьянит;Красноречиво жгучие словаИз уст польются; как актер на сцене,Я непритворно в роль мою войдуИ до развязки сам себе поверю.Так. Решено. Восстань же, дон Жуан!Иди вперед как ангел истребленья!Брось снова вызов призраку любви,Условий пошлых мелкие сплетеньяВокруг себя, как паутину, рви —Живи один, для мщенья и для страсти!Назло судьбе иль той враждебной власти,Чьей силой ты на бытие призван,Плати насмешкой вечным их обманамИ, как корабль над бурным океаном,Над жизнью так господствуй, дон Жуан!
Лепорелло, вбегает запыхавшись.
Лепорелло
Ай-ай, сеньор! О, о! Ай-ай! О, о!
Дон Жуан
Откуда ты? И чем ты так встревожен?
Лепорелло
Откуда я? Сейчас все по порядку,Сеньор любезный, все вам расскажу.По вашему когда я приказаньюОтнес вчера записку к донне Анне,Дорогой я немного на мостуОстановился посмотреть, все так же ль,По-прежнему ль бежит Гвадалквивир?Облокотяся на перилы, тамС час места я, не боле, оставался,Как вдруг ко мне подходит господинИ в разговор со мной вступает; онНаружности был самой благородной.Поговорив со мной о том о сем,Он предложил мне вместе отобедатьИ угостил пуляркой…
Дон Жуан
Что за вздор!
Лепорелло
И угостил пуляркой. Вдруг меняСхватили, завязали мне глазаИ повели — куда? Ей-ей, не знаю,Но где б вы думали я очутился?
Дон Жуан
Ну, где же?
Лепорелло
В Casa santa, ей-же-ей!
Дон Жуан
Ого! И что же там тебе сказали?
Лепорелло
Расспрашивали вежливо меняО нашем нападении на стражу,Когда мориско мы освободили.
Дон Жуан
И, вероятно, ты во всем признался?
Лепорелло
Во всем упорно заперся, сеньор.
Дон Жуан
Навряд ли. Но потом? Что было после?
Лепорелло
Потом, сеньор? Потом мы говорилиО важных государственных делах;Они со мной советовались, какИскоренить еретиков в Испаньи.
Дон Жуан
Скажи, болтун, без лжи и отступлений,О чем тебя расспрашивали там?
Лепорелло
Сеньор любезный, будьте осторожны,Поверьте мне: святая инквизицьяУчастье в вас большое принимает.
Дон Жуан
Я по твоим глазам, мошенник, вижу,Что ты болтал; но мне то все равно.Чем кончился допрос твой?
Лепорелло
О сеньор,Они меня настойчиво просилиО каждом вашем слове, каждом шагеИм доносить.
Дон Жуан
Ты принял порученье?
Лепорелло
Что было делать? Там у них лежатКакие-то железные ботинки.
Дон Жуан
Когда они хотят за мной следить,Дела мои еще не слишком плохи.Я к сведенью участье их приму;Ты ж, Лепорелло, будешь к ним являтьсяИ доносить им, слово в слово, то,Что каждый раз тебе я продиктую.
Лепорелло
Душевно рад, сеньор. Но хорошо бНа время вам Испанию оставить.
Дон Жуан
Теперь оставить? Ни за что на свете!А донна Анна?
Лепорелло
То-то донна Анна!Из-за нее бы не нажить беды!Ей-ей, поверьте мне, остепенитесь,В опасную играем мы игру.
(Уходит и тотчас возвращается.)
Сеньор, что я сейчас вам сообщил,Не правда ли, останется меж нами?Ведь это государственная тайна,Я им честное слово дал.
Дон Жуан
Ступай.
Лепорелло уходит.
(Один.)
Итак, я нахожусь под наблюденьемСвятых отцов. Мне по сердцу борьба!Я обществу, и церкви, и законуПерчатку бросил. Кровная враждаУж началась открыто между нами.Взойди ж, моя зловещая звезда!Развейся, моего восстанья знамя!
Дом КомандораКомандор и дон Октавио.
Командор
Сеньор, мне тяжело, мне очень больноНежданным вас отказом огорчить,Но дочери я не могу неволить.Ее уж выбор сделан. Дон ЖуанИз уст ее уж получил согласье.Я ваши чувства знаю и ценю;Поверьте, я люблю вас, дон Октавьо,Я сам, как вы, глубоко огорчен.Ведь этот брак моею был мечтою,Я вас давно хотел усыновить.Но вы, не правда ль, будете нам другомИ братом донне Анне. Видит бог,Я вам хотел отдать ее. Что ж делать?Судьба не так решила. Дайте руку!
Дон Октавио
- Солнце, сумрак и радуга (СИ) - Век Саша Саша Век - Боевая фантастика
- Сокращенное изложение Божественных догматов - Блаженный Феодорит Кирский - Религия
- Дон-Жуан - Джордж Байрон - Поэзия
- Взлеты и падения страны Кемет в период Древнего и Среднего царств - Владимир Андриенко - История
- Царь грозной Руси - Валерий Шамбаров - История