Великая магия - Эдуардо Де Филиппо
- Дата:04.11.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Великая магия
- Автор: Эдуардо Де Филиппо
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я хочу знать, когда мы кончим эту собачью жизнь по гостиницам, больницам, казармам и ярмаркам!.. Когда ты заключишь приличный контракт с каким-нибудь театром?..
ОТТО. Марианна! Пойми меня правильно! Я тебе сто раз говорил, что в театрах фокусники больше не выступают! я смог бы надеяться на приличный контракт, если бы моей партнершей была молодая красивая женщина. Волей — неволей ты находишься рядом со мной, и поэтому должна довольствоваться гостиницами, казармами и больницами. Тебе ясно?
ДЗАЙРА. Ты говоришь так потому, что это тебе выгодно! Но многие считают, что я еще молода и привлекательна. Когда я одета и загримирована, я могу дать сто очков вперед десятку красивых девушек восемнадцати лет…
ОТТО. Я тебя вижу своим внутренним зрением… третьим глазом!
ДЗАЙРА. Я выколю тебе первых два! Запомни это!
ОТТО. Как ты надоедлива! Как неуместно ты поднимаешь шум! Ты не хочешь понять, что мы в беде, и если мы не заплатим хозяину дома, то, что мы ему должны, он нас выбросит нас на улицу!
Указывая на пачку бутафорских денег, которые ему послужат на сцене.
Дай мне фунты!
ДЗАЙРА (дает ему мешочек о бутафорскими деньгами). Вот они, бери!
ОТТО. У нас дома нету света, так как отключили электричество…
ДЗАЙРА. Мне это нравится!
ОТТО. Через пару дней мы будем без воды.
Высыпает бутафорские деньги из мешка в цилиндр.
ДЗАЙРА. Тем лучше.
ОТТО. Нечего будет есть утром…
ДЗАЙРА. Я довольна. Умрем голодной смертью! Я предпочитаю побираться. И во всем виноват ты! Ты непрактичный, безвольный человек! И вообще, ты дурак! Свалился же ты на мою бедную голову! И так прошла вся наша жизнь. И если я тебе еще не бросила, так это потому, что слишком хорошо знаю тебя. Ты думаешь, я забыла как ты обнимался о этими певичками, когда выступали в варьете?
ОТТО. Давай не будем затрагивать эту тему, Марианна! Ты поступала также. Однажды я застал тебя с гимнастом…
ДЗАЙРА (про себя). Сандро! Грудь, как у Геркулеса, мощная мускулатура! Боже мой, как я была счастлива с тобой, мой мальчик!..
ОТТО. А потом еще с этим пловцом…
ДЗАЙРА. Деметрио! Какой симпатичный молодой человек! Боже мой!..
ОТТО ….однажды я застал тебя со святым… Забыла?
ДЗАЙРА (охваченная воспоминаниями, сладострастно). О, почему ты мне все это напоминаешь! Святой Лука! Как он был любвеобилен!..
ОТТО …. и я не только догадывался обо всем этом, полагаясь на свою интуицию, я констатировал эти прискорбные факты в более грубом и прямом понимании, и поэтому мне оставалось только два решения: или пулю в лоб, или же «наплевать!..» И я всегда выбирал второе решение!
ДЗАЙРА (делает вид, что обижена). Ты ревновал, как Отелло, и ты еще сейчас не остыл…
ОТТО (устало). Да, любовь моя, и сейчас я такой!
ДЗАЙРА. Поэтому ты меня мучаешь! Но запомни: моему терпению может прийти конец! Если ты меня еще раз выведешь из себя, я убегу с первым попавшимся.
ОТТО (спокойно, но с угрозой). Это ты не сделаешь! Не забудь, Марианна! Волшебная палочка!
ДЗАЙРА (примирительно). Ты знаешь, что я этого не сделаю, и поэтому злоупотребляешь этим.
ОТТО (привычным и однообразным движением ласкает ее волосы). Марианна, дорогая, я тебя так люблю!
ДЗАЙРА. Поцелуй меня. Сейчас же, поцелуй!
ОТТО (целует ее). Пойдем! Пора готовиться!
Зевает.
ДЗАЙРА (тоже зевает). Поедем!
ОТТО. Ты принесла завтрак?
ДЗАЙРА. Яичницу со вчерашними макаронами, четыре куска жареной тыквы под маринадом и бутылку кофе! Давай, возьмем сейчас еще литр вина!
Уходят направо. Тем временем наступил вечер. Сад освещается луной и искусственным светом ламп. Из глубины сцены появляются гости, проживающие в гостинице. Они рассаживаются за разными столиками в глубине сцены. Все смеются и говорят в разнобой. У одного столика мы видим синьору Марино и синьору Локашо, у другого синьору ДЗАМПА с дочерью. Здесь же супруги Ди Спельта, Джервазио, Артуро и Амелия. После длинной паузы, которая служит для того, чтобы проживающие в гостинице, в том числе, некоторые опоздавшие, смогли занять свои места. Из глубины сцены появляется ПОРТЬЕ. Он останавливается в центре сцены и объявляет:
ПОРТЬЕ. Дамы и господа! Начинаем представление, организованное и предложенное вашему вниманию дирекцией гостиницы. Перед вами выступит профессор Марвулья. Все вы слышали о силе его магического искусства. Он творит чудеса. Прошу сохранять абсолютное спокойствие. Надеюсь, вы хорошо проведете время.
Уходит вглубь сцены, садится на порог главного входа.
Справа появляется ОТТО. Он в тех же белых брюках, только вместо пиджака на нем просторный черный сюртук. Шарф из красного шелка с золотой бахромой. ОН выходит медленным шагом, придав лицу таинственный вид. Проходит к центру сада, приветствуя публику легким кивком головы. Публика отвечает ему сдержанными хлопками. На небольшом расстоянии за ним следует Дзайра. На ней вечернее платье, усыпанное блестками, черные перчатки до локтя. На голове высокая прическа. Оживленная и жизнерадостная, она раскланивается с публикой. Снова раздаются сдержанные аплодисменты.
ОТТО. Дамы и господа! Не всегда мои представления бывают удачными. И потому я прежде всего нуждаюсь в полном доверии публики. Для иллюзионных трюков, в основе которых лежат фокусы, достаточно моего мастерства, но чтобы продемонстрировать вам мою магическую силу во внушении и передаче мыслей на расстоянии, мне нужны все вы! Я не могу заниматься внушением, если вы противитесь этому и я не могу передавать вам свои мысли, если вы не готовы воспринимать их. Если вы будете доверять мне и следовать только своему инстинкту, мы с вами будем свидетелями явления высокого научного интереса. Я не смогу сопровождать свои сеансы большим оркестром, но с другой стороны без музыки иллюзионист теряет девяносто процентов своего успеха. Не тот эффект! Давайте в таком случае припомним классические мелодии, которые сопровождали выступления моих предшественников — иллюзионистов в прошлом.
Один господин из публики вслух запевает обычный классический ярмарочный мотив. Публика смеется. Отто продолжает:
Нет! Нет! Спокойствие! Вы меня не поняли. У меня нет оркестра, но у меня есть возможность воспроизвести музыку иным путем!
Отто делает загадочный жест. После небольшой паузы издалека слышится мотив, типичный для старого кабаре.
Вот она! Вы слышите ее?
Музыка ширится, становится громче. Наконец раздаются редкие одобрительные аплодисменты в публике.
Итак! С музыкой работается лучше, но я не могу начать свой номер, не подумав о дамах. Дзайра!..
Дзайра подает ему большой лист белой бумаги. Он показывает с двух сторон этот лист публике, сворачивает его фунтиком и, вытаскивая оттуда цветы, бросает их на столики дамам.
ОТТО. Вам!.. Вам… Цветы… Цветы… Цветы всем красивым синьорам!..
Вновь раздаются робкие аплодисменты.
Думаю, что теперь господам не повредит кофе…
Он берет с одного столика маленьким кофейник из хромированного металла, взбалтывает его, словно для того, чтобы убедиться в его содержимом
Он полон, но хватит ли всем? Я думаю, что — да… Добрые друзья поделятся между собой…
Он подходит к столикам, левой рукой делает быстрое движение, будто что-то ловит налету. И действительно, словно по мановению волшебной палочки, в его руке появляется белая фарфоровая чашечка с кофе и этот жест ко всеобщему оживлению повторяется перед каждым зрителем.
Сейчас приступаем к более серьезному опыту.
ДЖЕРВАЗИО (решительно). Я ухожу.
Поднимается.
АРТУРО. Я тоже…
Поднимается.
ОТТО (останавливая их). Позвольте, господа! Куда же вы…
ДЖЕРВАЗИО. Если вы намерены использовать меня, как вам вздумается, вы ошибаетесь! Не забывайте о той шутке, которую вы сыграли со мной в «Мажестике» в Брайтоне.
АРТУРО. И о шутке, сыгранной со мной во Франции…
ОТТО. Господа! Господа! Уверяю вас, что я никогда не повторяю опытов с теми же людьми! Я же просил: понимания и доверия. Не окажет ли какая-либо синьора любезность выйти на сцену?..
- Призраки - Эдуардо Де Филиппо - Драматургия
- Странные занятия - Пол Ди Филиппо - Научная Фантастика
- Александрийский театр. Щепкин на петербургской сцене - Виссарион Белинский - Критика
- С НАМЕРЕНИЕМ ОСКОРБИТЬ (1998—2001) - Артуро Перес-Реверте - Публицистика
- Двор. Баян и яблоко - Анна Александровна Караваева - Советская классическая проза