Соперники - Ричард Шеридан
0/0

Соперники - Ричард Шеридан

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Соперники - Ричард Шеридан. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Соперники - Ричард Шеридан:
Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.
Читем онлайн Соперники - Ричард Шеридан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27

(Дает деньги.)

Адвокат

Так… так… (Та же игра.) Все понял я на этот раз!Что вижу я? Да быть не может! Нет!Поэт и тяжба! Деньги и поэт!

Стряпчий

Я знаю, что вести защиту музБез гонорара вы решитесь…

Адвокат

Ну-с!

Стряпчий

Коль гонорар покажется вам малЯ виноват!

Адвокат

Я вас не обвинял.

Стряпчий

Сын Феба[9] сыщется в суде порой…

Адвокат

Из них еще с полсотни – в долговой!

Стряпчий

Для адвоката нет позора в том,Что украшает он парик венком.

Адвокат

Сокрыл герой, чья слава велика,Листок лавровый в буклях парика,Но пусть клиент ваш знает: в дни тревогПарик судейский лучше, чем венок.

Стряпчий

Так чтобы победил в суде клиент,Идите в мантии, в обилье лент,Во всеоружье грации своей,С заученною хитростью речей,И тяжбу выиграйте нам смелей.

(Уходит.)

Адвокат

Прорепетируем. Бумага этаДает мне право защищать поэтаВ сем зале. Знаю, нелегко тягатьсяС судом, где не бывает апелляций:Здесь хитростью не притупить закон,Уловками не будешь тут спасен.Решенья дрюрилейнского суда[10]Не пересматривались никогда!Но я у вас хочу просить поддержки,Пусть даже и не возмещу издержки.Тут злобы нет, не знает желчи залЯ вежливей присяжных не встречал!Но, коль сыграем, вас не взвеселя,Зевок ваш – ссылка, шиканье – петля!Клиент мой сразу слово вам даетПрисяжным он не сделает отвод!Из журналистов быть здесь может всяк,Не вычеркнут ни критик, ни остряк.Тогда поэта можно осудить,Коль вам он не сумеет угодить.С почтеньем к вам он обратил мольбу,Чтобы решили вы его судьбу.

Пролог

Написан автором.

Прочитан на десятом представлении миссис Балкли.

Мы победили, выигран процесс,И наш достойный адвокат исчез.Поэту он служил, а я возьмусьСлужить прекраснейшей из сонма муз;Я, женщина, судейских труд взялаИ защищаю женщины дела.Взгляните на нее (указывает на статую Комедии) – во глуби глазЗарница смеха у нее зажглась,И этот смех сатиру скрыть готовИль краску-порожденье острых слов;Фантазия, лукава и вольна,В улыбках торжествующих видна.От этой ли красотки ждать рацей?И проповедовать пристало ль ей?Седой ли опыт юности идет?Для важных мин годится ль этот рот?Не ей серьезной быть – она из тех,Кто не клевещет на любовь и смех.Она во всем мила и хороша,Покорны ей и разум и душаЕе ли свергнуть? И призвать взаменЧувствительную Музу грустных сцен,На чьем гербе с рождения доныне«Путь пилигрима»[11] и пучок полыни!Резец ее из дуба изваялЧто ж, это подходящий матерьял!Ах, если мы престол уступим ей,То, выхватив кинжал сестры своейИ жаждой слез безжалостной полна,Смертями пьесу завершит она:Пусть Гарри Вудворд Данстэлла придушит,Засадит Квика, Шутера оглушит,Пока Барсанти в горшей из кручинЗарежет иль себя, иль миссис Грин.[12]Чтоб не было ужасных этих бед,Вещай нам, критик, и рифмуй, поэт!Ужель комедии крепить закон?Таким союзом лишь ослаблен он.Потребна помощь доблести едва ли,Не нужно масок правде и морали,Вот та, кто им любезна (указывает на статую Трагедии), чье челоТуманом горестей обволокло,И кто, не убоясь порока жал,Ему бесстрашно в грудь вонзит кинжал.

Действие первое

Картина первая

Улица в Бате.

Томас переходит через улицу. Появляется Фэг, смотрит ему вслед.

Фэг. Да никак Томас? Он самый и есть! Эй, Томас, Томас!

Томас. Ах, батюшки мои! Мистер Фэг! Руку, товарищ по сословию!

Фэг. Извини, что я не снимаю перчатки, Томас. Чертовски рад тебя видеть, дружище! О краса возничих, как же ты превосходно выглядишь! Но, черт побери, кто бы мог подумать, что мы встретимся здесь, в Бате?

Томас. А как же! Хозяин, мисс Джулия, Гарри, мисс Кэт и кучер – все налицо.

Фэг. Вот как!

Томас. Да-да. Хозяин, видишь ли, почувствовал, что его старая приятельница, подагра, намерена ему сделать визит, так ему пришло на ум улизнуть от нее. Ну и гони лошадей. В час какой-нибудь собрались – и айда! поехали.

Фэг. Как же, скор во всех делах, на то он сэр Энтони Абсолют!

Томас. Ну скажи мне, мистер Фэг, а как поживает молодой хозяин? Черт возьми, вот изумится сэр Энтони, что капитан здесь!

Фэг. Я больше не служу у капитана Абсолюта.

Томас. Как же так?…

Фэг. Я в услужении у прапорщика Беверлея.

Томас. Боюсь, что ты не выиграл, переменив место.

Фэг. А я и не думал его менять, Томас.

Томас. Как! Ты же сказал, что больше не служишь у капитана!

Фэг. Нет! Ну, мой честный Томас, не стану тебя морочить; в двух словах: капитан Абсолют и прапорщик Беверлей – одно и то же лицо.

Томас. Ах, черт их возьми! Как же это так?

Фэг. Да уж так, Томас: сейчас в игре прапорщик – значит, капитан меня не касается.

Томас. Так-так. Опять какие-нибудь шашни, ручаюсь. Расскажи, в чем дело, мистер Фэг, ведь я от тебя ничего не скрываю.

Фэг. А ты будешь молчать, Томас?

Томас. Как почтовая лошадь!

Фэг. Так вот, причина всему – любовь. Любовь, Томас, как пишут в книгах, еще со дней Юпитера прибегала к маскарадам и переодеваниям.[13]

Томас. Так-так! Я сразу догадался, что тут замешана какая-нибудь дамочка. Но объясни, сделай милость, почему же капитан выдает себя за прапорщика? Я еще понимаю, если бы он выдавал себя за генерала.

Фэг. Ах, Томас, в этом-то и вся тайна. Представь себе, Томас, что мой хозяин влюбился в девицу с очень странными вкусами: бедный прапорщик ей нравится, а узнай только она, что он сын и наследник сэра Энтони Абсолюта, баронета, с тремя тысячами фунтов дохода, – пропало дело.

Томас. Поистине странный вкус! А как у нее-то самой насчет капитала, мистер Фэг? Богата она?

Фэг. Богата ли? Да я думаю, в ее руках половина всех государственных бумаг. Черт побери, Томас! Она могла бы выплатить национальный долг так же легко, как я по счету прачке. Собачонка ее ест на золоте, попугая она кормит мелким жемчугом, а нитки у нее наматываются на банковые билеты.

Томас. Здорово, ей-богу! Чего доброго и тысячи нипочем? Ну, а как она с капитаном-то? Узду очень натягивает?

Фэг. Они, что голубки, воркуют.

Томас. Можно узнать, кто такая?

Фэг. Мисс Лидия Лэнгвиш. Но тут примешалась старая упрямая тетка. Впрочем, она еще в глаза не видела моего хозяина, потому что мы познакомились с девицей, когда гостили в Глостершире.[14]

Томас. Ну что же, от души желаю им попасть в одну упряжку! Но расскажи мне, мистер Фэг, что за местечко такое этот Бат? Я о нем много слыхал. Говорят, тут тьма всяких развлечений, а?

Фэг. Не мало, не мало, Томас! Есть где пошататься. С утра мы отправляемся в галлерею, хотя ни хозяин, ни я вод не пьем. После завтрака прогулка по эспланаде[15] или партия на бильярде, по вечерам танцы. Но в общем нудное место! Надоело оно мне… Я прямо отупел от этой правильной жизни. После одиннадцати – ни музыки, ни карт… Правда, мы с камердинером мистера Фокленда иногда частным образом устраиваем вечеринки… Вот я тебя познакомлю, Томас, он тебе очень понравится.

Томас. Да я давно знаком с мистером Дюпень: ведь его хозяин – жених мисс Джулии.

Фэг. Ах, я и позабыл совсем! Ну, Томас, придется тебе немножко отполироваться здесь. Смотри, пожалуйста, парик! Какого черта ты парик носишь?[16] В Лондоне ни один уважающий себя кучер уже не наденет парика.

Томас. Тем хуже, тем хуже! Когда я услыхал, что доктора и адвокаты перестали носить парики, я сразу понял, что все за ними потянутся. Нелегкая их возьми! Раз в суде пошла такая мода, так уж непременно и на козлы перекинется. Но на что это будет похоже! Нет, Фэг, как хочешь, а я своего парика не отдам – пусть доктора и адвокаты делают, что им угодно.

Фэг. Ладно, Томас, не будем из-за этого спорить.

Томас. Да и не все профессии в этом согласны: у нас в деревне, например, хоть Джек Годж, податной сборщик, выставляет напоказ свои рыжие патлы, зато коротышка Дик, коновал, поклялся, что не снимет своего тупейчика, хотя бы весь университет начал щеголять в собственных волосах.

Фэг. Вот как! Молодчина Дик! Но стой! Замечай, замечай, Томас!

Томас. А-а-а… Сам капитан налицо. Так это она и есть с ним?

Фэг. Не-ет, нет. Это мадам Люси, камеристка его дамы сердца. Они остановились в этом доме. Но мне надо поспешить – скорей рассказать ему все новости.

Томас. Э! Да он ей деньги дает! Ну, мистер Фэг…

Фэг. Прощай пока, Томас. Нынче вечером мы условились встретиться у Гэйд-порча.[17] Приходи туда к восьми: соберемся тесной компанией.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соперники - Ричард Шеридан бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги