У царских врат - Кнут Гамсун
- Дата:18.11.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: У царских врат
- Автор: Кнут Гамсун
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Kapено. Я не могу помочь тебѣ.
Іервенъ. Она вѣритъ тебѣ; ты произвелъ на нее впечатлѣніе. Она говоритъ только о тебѣ. Опустивъ руку въ карманъ. Возьми деньги!
Карено медленно. Нѣтъ, я не возьму денегъ.
Беретъ пачку бумагъ.
Іервенъ. Ты идешь въ садъ работать?
Карено. Да. Когда ты уйдешь. Почему ты объ этомъ спрашиваешь?
Іервенъ. Такъ просто.
Карено. Я хочу быть тамъ одинъ.
Іервенъ умоляюще. Карено, прежде чѣмъ уйти…
Карено, топая ногой. Іервенъ!
Іервенъ идетъ къ двери.
Карено ему вслѣдъ. Еще одно: пойди и отдай свои деньги попамъ. Возвращается къ столу.
Іервенъ уходитъ.
Калитка хлопаетъ.
Фру Карено входитъ.
Карено. Приходилъ Іервенъ.
Фру Карено молчитъ.
Карено. Я говорю, приходилъ Іервенъ.
Фру Карено. Да, я слышала, что ты сказалъ.
Карено. Но я не слыхалъ, что ты отвѣтила. Тебя это, можетъ быть, не интересуетъ?
Фру Карено. Собственно говоря, нѣтъ.
Карено. Ты занята только собой послѣ сегодняшняго гостя.
Фру Карено. Но, милый Иваръ, что же мнѣ изъ того, что здѣсь былъ Іервенъ? Беретъ свою работу.
Карено. Іервену приходится плохо. Невѣста ему отказала.
Фру Карено. Отказала?
Карено. Вернула ему кольцо.
Фру Карено. Почему же?
Карено. Почему? Вѣроятно, потому, что она его разлюбила. Она догадалась, что онъ продалъ себя.
Фру Карено пожимаетъ плечами.
Карено. Я съ ней согласенъ. Она поступила гордо. Тебѣ этого, вѣроятно, не кажется?
Фру Карено. Въ этомъ я ничего не понимаю.
Карено раздраженно. Да, ты права. Ты такъ далека отъ этого. Ты бы этого не сдѣлала.
Фру Карено. Нѣтъ; у меня, вѣроятно, больше терпѣнія. Я бы потерпѣла. Ну, нѣсколько лѣтъ.
Карено. Потому что твоей гордости немного стоитъ согнуться.
Фру Карено. Ты правъ. Я многому подчиняюсь.
Карено. Да, ты многому подчиняешься.
Фру Карено. Напримѣръ, все то, что я переношу отъ тебя.
Карено. Прости, ты гораздо больше переносишь отъ другихъ.
Фру Карено. Что ты хочешь этимъ сказать?
Kapено. Я хочу этимъ сказать, что ты здѣсь стоишь, позволяешь обнималъ себя чужому человѣку и не даешь ему пощечины.
Фру Карено, пожимая плечами. Опять объ этомъ!
Карено ходить взадъ и впередъ. Такой ничтожный, ожирѣвшій человѣкъ. Есть личинки, которыхъ называютъ жирными, а это — гадъ. Такъ я думаю.
Фру Карено молчитъ.
Карено. Но онъ прекрасно одѣтъ! Не правда ли, онъ прекрасно одѣтъ?
Фру Карено молчитъ.
Карено. У него, кажется, вышитые носовые платки?
Фру Карено. У него, вѣроятно, есть на это средства.
Карено, Конечно. И это такъ идетъ къ нему.
Фру Карено. Да, правда,
Карено. На чемъ же вы такъ сошлись? Я не потому спрашиваю, чтобы меня это касалось; вѣдь я только твой мужъ.
Фру Карено. Если бы я не знала тебя лучше, я подумала бы, что ты ревнуешь.
Карено, останавливаясь. Ревную? Нѣтъ, послушай, Элина!
Фру Карено. Ну, такъ не говори такъ!
Карено. Ревную? Ха-ха-ха! Ходить взадъ и впередъ. Нѣтъ; но по тому, что я видѣлъ собственными глазами, я могу ожидать еще большаго. Я видѣлъ это. Указывая. Я вышелъ изъ той двери. И ты позволяла это. Естественно является вопросъ: что же будетъ затѣмъ? Свиданіе?
Фру Карено послѣ минутнаго раздумья, внезапно и несдержанно. Да. Свиданье. Бросаетъ работу на столъ, встаетъ и дѣлаетъ шагъ впередъ. Свиданье!
Карено стоитъ съ минуту и смотритъ на нее; полуудивленно, полуупрекая. Элина!
Фру Карено. Конечно, свиданье. Что ты еще хочешь знать?
Карено холодно. Ничего. Я желалъ бы только быть далеко отсюда, чтобы мнѣ больше не приходилось входить въ неподходящія минуты.
Фру Карено снова берется за работу.
Карено. Это начинаетъ становиться забавнымъ. Тебѣ не кажется?
Фру Карено. Конечно. Веселое рожденье, большой семейный праздникъ.
Карено. Этого ни разу не случалось за всѣ три года. Я, вѣроятно, не совсѣмъ хорошо зналъ тебя раньше. Останавливается около этажерки.
Фру Карено отбрасываетъ работу и встаетъ. Нѣтъ, это больше невыносимо.
Карено. О, сиди, Элина; я ухожу. Я долженъ работать.
Фру Карено садится.
Карено. Комната опять въ твоемъ полномъ распоряженіи. Для чего желаешь… Но я вижу, подсвѣчниковъ нѣтъ. Гдѣ они?
Фру Карено неувѣренно. Подсвѣчники?
Карено. Я спрашиваю, куда они дѣлись?
Фру Карено. Я попросила Ингеборгъ ихъ вычистить.
Карено. Да, потому что въ домѣ, повидимому, происходятъ необыкновенныя вещи. Я же не могу находиться въ полномъ невѣдѣніи всего, что происходитъ. Итакъ, ты отдала Ингеборгъ вычистить подсвѣчники?
Фру Карено. Да.
Карено собираетъ свои письменныя принадлежности. Если принесутъ письмо, позови меня изъ сада. Выходитъ черезъ дверь веранды.
Фру Карено сидитъ, глубоко задумавшись; затѣмъ встаетъ и быстро ходитъ взадъ и впередъ. Въ ея лицѣ и движеніяхъ выражается мучительное безпокойство.
Слышенъ стукъ калитки. Вслѣдъ затѣмъ изъ кухни выходитъ Ингеборгъ. Въ рукахъ у нея свертокъ.
Фру Карено. Ну?
Ингеборгъ развертываетъ свертокъ. Нѣтъ, они не взяли подсвѣчниковъ. Я была у двоихъ.
Фру Карено. Не взяли?
Ингеборгъ. Нѣтъ. Они говорятъ, что они не настоящіе. Ставитъ подсвѣчники на этажерку.
Фру Карено. Что? Подсвѣчники не настоящіе?
Ингеборгъ. Нѣтъ; это не настоящее серебро; они говорятъ, что подсвѣчники только посеребрены.
Фру Карено. Не можетъ быть! Подсвѣчники, которые намъ подарили родители!
Ингеборгъ. Да, но они оба это сказали. И тогда я подумала, что не стоитъ ходить къ другимъ.
Фру Карено. Это неправда! Неужели ты думаешь, что мои родители, такіе честные люди, будутъ намъ дарить поддѣльныя вещи?
Ингеборгъ. Если барыня желаетъ, я могу попытаться еще разъ.
Фру Карено. Ахъ, нѣтъ; оставьте. Я бы только не хотѣла, Ингеборгъ, чтобы ты думала, что они только посеребрены. Потому что вѣдь мы ихъ получили изъ дому.
Ингеборгъ. Я тоже такъ думаю.
Фру Карено. Благодарю, больше мнѣ ничего не надо. Не говори только объ этомъ, понимаешь? Не разсказывай, куда ты ходила.
Ингеборгъ. Конечно, нѣтъ. Уходить.
Фру Карено разсматриваетъ подсвѣчники, стучитъ по нимъ, слушаетъ. Посеребреные? Ставитъ подсвѣчники на мѣсто, отворяетъ дверь веранды и зоветъ. Иваръ, поди на минутку!
Карено, сейчасъ же появляясь. Пришло письмо?
Фру Карено. Я только хотѣла показать тебѣ подсвѣчники.
Карено. Да, а письма не принесли?
Фру Карено. Я говорю, я хотѣла показать тебѣ подсвѣчники. Вотъ они. Ты же знаешь, что у насъ въ домѣ происходятъ необыкновенныя вещи.
Карено съ раскаяніемъ. Не говори такъ, милая Элина.
Фру Карено. А какъ ты думаешь, что я сдѣлала съ подсвѣчниками?
Карено. Я просто не былъ спокоенъ за нихъ.
Фру Карено. Да, но я хочу это знать.
Карено. Я ничего больше не думалъ. Я подумалъ только, если дѣло дойдетъ до того, что придетъ судебный приставъ, то онъ долженъ найти все, что у насъ есть. Вотъ что мелькнуло у меня въ головѣ. Ты должна меня простить, Элина.
Фру Карено. Не слѣдуетъ быть такимъ безразсуднымъ. Ты становишься все несноснѣе и несноснѣе. Въ концѣ концовъ, я не могу пошевельнутся, чтобы ты не пожелалъ узнать, почему и зачѣмъ.
Карено. Нѣтъ, я не буду слѣдить за тобой. Я уже думалъ объ этомъ.
Фру Карено. Я должна давать подробное объясненіе самымъ ничтожнымъ мелочамъ. Я увѣрена, что, если я выйду, напримѣръ, сегодня вечеромъ только за калитку, сейчасъ же поднимется цѣлая исторія.
Карено. Нѣтъ, Элина.
Фру Карено. Можетъ быть, ты даже пойдешь слѣдомъ за мной и будешь за мной подсматривать.
Карено. Нѣтъ, что ты только говоришь! Не будь же и ты теперь безразсудной. Иди гулять, дѣлай, что хочешь, я спокойно буду сидѣть здѣсь. Неужели ты думаешь, что я настолько пошлъ? Обнимаетъ ее.
Фру Карено, освобождаясь. О, нѣтъ; это — нѣтъ.
- Пан (пер. Химона) - Кнут Гамсун - Классическая проза
- У врат царства - Кнут Гамсун - Драматургия
- Служанка лорда Невермора (СИ) - Хайд Хелена - Любовно-фантастические романы
- Фантазер - Кнут Гамсун - Классическая проза
- В стране полумесяца (пер. Доброва) - Кнут Гамсун - Классическая проза