Дачная лихорадка - Карло Гольдони
0/0

Дачная лихорадка - Карло Гольдони

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Дачная лихорадка - Карло Гольдони. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Дачная лихорадка - Карло Гольдони:


Аудиокнига "Дачная лихорадка" от Карло Гольдони



📚 "Дачная лихорадка" - это захватывающая комедия от известного итальянского драматурга Карло Гольдони. В центре сюжета - история о жизни обычных людей, их страстях, любви и интригах на фоне загородной жизни.



Главный герой книги, *который* сталкивается с непредвиденными ситуациями и забавными перипетиями, пытается разобраться в сложностях, возникающих на его пути. Его приключения и открытия заставят вас улыбнуться и по-новому взглянуть на окружающий мир.



🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Мы собрали для вас лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.



Об авторе Карло Гольдони



Карло Гольдони - итальянский драматург, чьи произведения стали классикой мировой литературы. Он известен своими комедиями, в которых он остроумно и с иронией изображал итальянское общество XVIII века.



Не упустите возможность окунуться в мир увлекательных историй с аудиокнигой "Дачная лихорадка" от Карло Гольдони на сайте knigi-online.info! 🎉



Погрузитесь в атмосферу юмора, любви и приключений прямо сейчас!



Слушайте аудиокниги категории "Драматургия" на сайте knigi-online.info
Читем онлайн Дачная лихорадка - Карло Гольдони

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Джачинта. Что здесь за шум? Что за скандал?

Леонардо. Синьора, не я поднял скандал. Подняли его те, кто насмеялся над порядочным человеком, те, кто не держит своего слова, те, кто продает своих друзей!

Джачинта (передразнивая его негодующий тон). Кто же здесь виновен? Кто преступник?

Фульдженцио (к Филиппо). Говорите вы!

Филиппо (к Фульдженцио). Сделайте одолжение, начните вы!

Фульдженцио. Да, так как дело и меня касается — черт меня дернул вмешаться в эту историю! — то молчать мне не приходится. И если синьор Филиппо не может сказать, то говорить буду я. Да, синьора, синьор Леонардо прав, когда жалуется. После того как ему дали слово, что синьор Гульельмо не поедет с вами, это слово нарушают, приглашают синьора Гульельмо, везут его на дачу. Получилось очень некрасиво. Так не делается.

Джачинта. Что вы скажете, синьор отец?

Филиппо. Он разговаривает с вами, — отвечайте вы. К нему вы и обращайтесь.

Джачинта. Будьте любезны, синьор Фульдженцио, объясните вам, по какому праву синьор Леонардо может распоряжаться в чужом доме.

Леонардо. По праву возлюбленного, который…

Джачинта (к Леонардо). Простите, я сейчас говорю не с вами. Пусть мне ответит синьор Фульдженцио. Как смеет синьор Леонардо предъявлять требования к моему отцу и ко мне, чтобы мы не вели знакомства с людьми, которые ему неприятны, и не приглашали к себе на дачу тех, кто ему не нравится?

Леонардо. Вы отлично знаете…

Джачинта. Я не с вами говорю. Мне должен ответить синьор Фульдженцио.

Филиппо (в сторону). На шашни что-то непохоже. Если бы они были, не стала бы она так с ним разговаривать.

Фульдженцио. Раз вы желаете, чтобы я отвечал, я скажу: синьор Леонардо молчал бы и не предъявлял никаких претензий, если бы не имел намерения на вас жениться.

Джачинта (к Фульдженцио). Как! Синьор Леонардо имеет намерение жениться на мне?

Леонардо. Неужели это для вас новость?

Джачинта (к Леонардо). Извините, позвольте мне говорить с синьором Фульдженцио. (К Фульдженцио.) Скажите, синьор, на каком основании вы утверждаете это?

Фульдженцио. На том основании, что я сам по поручению синьора Леонардо только что передал вашему отцу его предложение.

Леонардо. И как со мной после этого обошлись!

Джачинта. Прошу вас, успокойтесь. Я сейчас с вами не разговариваю. Что скажет на это синьор отец?

Филиппо (к Джачинте). А что скажете на это вы?

Джачинта. Нет, говорите сначала, что вы думаете, а я скажу потом, что думаю я.

Филиппо. Я лично ничего не имею против.

Леонардо. А я заявляю, что в настоящий момент…

Джачинта. До вас очередь еще не дошла. Сейчас я беру слово. Будьте любезны выслушать меня и, если желаете, можете ответить. Когда я имела честь познакомиться с синьором Леонардо, я всегда — он не станет отрицать этого питала к нему уважение и знаю, что и он отвечал мне тем же. Эта симпатия постепенно перешла в любовь, и я хочу верить, что он меня любит, так же как и я, признаюсь откровенно, к нему небезразлична. Однако для того, чтобы мужчина приобрел права на девушку, недостаточно взаимного расположения, а необходимо открытое объяснение. Но когда такое объяснение состоялось, о нем должна знать не только сама девушка, но и те, под чьим попечением она находится. И вообще, оно должно стать широко известным, считаться незыблемым и сопровождаться необходимыми формальностями. Тогда все внимание, вся любезность сами собой будут обращены на жениха и он получит право если не предъявлять требования и командовать, то по крайней мере свободно изъясняться и получать должное признание. Пока этого нет, порядочная девушка может бывать в обществе любого молодого человека, общаться со всеми без различия, со всеми разговаривать, со всеми быть одинаковой. Она только не должна отличать кого-либо так, чтобы это было заметно и бросало на нее тень. Я относилась одинаково и к вам, и к синьору Гульельмо, и ко всем другим. Отец пригласил его ехать с нами. Мне это было приятно, но не более, чем если бы дело шло о ком-нибудь другом. И вы напрасно жаловались и напрасно сердитесь на отца и меня. Теперь, после того как вы объяснились и открыли перед всеми вашу любовь, оказали мне честь просить моей руки, с тех пор как об этом знает мой отец, который дает вам согласие, я говорю вам, что и я рада, что мне по сердцу ваша любовь и я благодарю вас за ваше доброе чувство. Впредь все внимание мое принадлежит вам, вы имеете на него все права, можете на него рассчитывать и им пользоваться. Об одном прошу вас, как об одолжении, — и от этого, быть может, зависит доброе мнение, которое я должна составить о вас, и радость иметь вас своим мужем: постарайтесь чтобы я была вашей любимой женщиной, а не служанкой вашей. Пусть первым доказательством вашей любви будут не низкие подозрения, не оскорбительное недоверие, не резкости или грубости. Мы должны сейчас ехать. Неужели вы хотите, чтобы ваши подозрения стали известны всем и мы оба стали посмешищем в глазах общества? Пусть все останется на этот раз, как было. Верьте мне и не оскорбляйте меня. Я из этого узнаю, любите ли вы меня, узнаю, что для вас важнее — сердце или рука. Вот моя рука, если вам угодно, но сердце мое нужно заслужить, если хотите, чтобы и оно вам принадлежало.

Филиппо (к Фульдженцио). Что вы на это скажете?

Фульдженцио (к Филиппо, тихо). Я не взял бы ее в жены, если бы даже у нее было сто тысяч скудо приданого.

Филиппо (в сторону). Вот дурак!

Леонардо. Не знаю, что вам ответить. Я люблю вас и больше всего хочу вашего сердца. Ваши доводы убедили меня. Я не хочу быть неблагодарным. Делайте, что хотите, и пожалейте меня.

Фульдженцио (в сторону). Вот болван!

Джачинта. Мне все равно, едет с нами Гульельмо или нет. Мне довольно, что Леонардо мне не перечит.

Явление пятнадцатое

Те же и Бриджида.

Бриджида. Синьор, сестрица ваша пожаловала, и с нею ваш лакей.

Леонардо. С вашего разрешения, пусть войдет.

Бриджида (тихо Джачинте). Едем мы или нет?

Джачинта (тихо Бриджиде). Едем, едем!

Бриджида. Ужасно боялась, что не поедем.

(Уходит.)

Явление шестнадцатое

Те же, Виттория и Паоло.

Виттория (унылым голосом). Можно войти?

Джачинта. Войдите, жизнь моя, войдите.

Виттория (в сторону). "Жизнь моя", "жизнь моя"… (К Леонардо, грустно.) Как вы себя чувствуете, синьор Леонардо?

Леонардо. Слава богу, великолепно. Паоло, дорогой, скорее, чтобы все было готово — чемодан, лошади, все, что нужно. Мы сейчас едем.

Виттория (весело). Едем?

Джачинта. Да, жизнь моя, я в восторге!

Филиппо (к Фульдженцио). Приятно видеть, когда девушки так любят друг друга.

Фульдженцио (к Филиппо). Я думаю, одна любит другую, как волк ягненка.

Филиппо (в сторону). Чудак!

Паоло. Слава богу, он снова повеселел. (Уходит.)

Виттория. Скорее, братец, поедем и мы!

Леонардо. Вы горите нетерпением?

Джачинта. Она волнуется, бедненькая, ей хочется скорее на дачу.

Виттория. Не больше, не меньше, чем вам всем.

Фульдженцио. И вы хотите ехать на дачу, не кончив дела, не подписав контракт?

Виттория. Какой контракт?

Филиппо. Перед отъездом следовало бы расписаться.

Виттория. Как расписаться?

Леонардо. Я готов сейчас же.

Виттория. Что вы тут задумали?

Джачинта. Пригласите двух свидетелей.

Виттория. На что вам свидетели?

Бриджида (к Виттории). Не знаете?

Виттория. Ничего не знаю.

Бриджида. Если не знаете, то скоро узнаете.

Виттория. Братец!

Леонардо. Что угодно?

Виттория. Вы собираетесь жениться?

Леонардо. С вашего позволения.

Виттория. И мне ничего не говорите!

Леонардо. Если бы вы дали мне время сказать, я бы сказал.

Виттория. Это — ваша невеста?

Джачинта. Да, дорогая, мне досталось это счастье. Будете вы любить меня?

Виттория. Какая радость! Я в восторге, дорогая моя невестка! (В сторону.) Не хватало, чтоб именно ее он привел к нам в дом.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дачная лихорадка - Карло Гольдони бесплатно.
Похожие на Дачная лихорадка - Карло Гольдони книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги