Белая Богиня - Роберт Грейвс
0/0

Белая Богиня - Роберт Грейвс

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Белая Богиня - Роберт Грейвс. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Белая Богиня - Роберт Грейвс:
Среди обширного творческого наследия Роберта Грейвса, британского поэта, критика, романиста, исследователя мифологии и поэтики, особое место занимает книга «Белая богиня», которую можно назвать фундаментальным произведением, резюмирующим взгляды автора на поэзию в целом. Привлекая богатый мифологический материал, Грейвс исследует так называемый «язык поэтического мифа», который считает языком истинной поэзии. Используя кельтские, германские, греческие, семитские мифы и сказания, разнообразные фантазии и грезы западного мира, Грейвс раскрывает перед читателем особую поэтическую вселенную, позволяя по-новому взглянуть не только на знакомые сюжеты, но и на становление и происхождение многих верований и фундаментальных понятий нашей культуры.В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.
Читем онлайн Белая Богиня - Роберт Грейвс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
греческой колонии Сибарис также основали греки. – Примеч. перев.

560

 «Труды Оссианова общества» (англ. «Transactions of the Ossianic Society», у Грейвса – «Ossianic Society Publications»). Оссианово общество, названное в честь легендарного древнеирландского поэта Ойсина (Оссиана) было основано в 1853 г. в Дублине для изучения ирландского языка, литературы и истории. – Примеч. перев.

561

 Персея (лат. Persea) – род вечнозеленых деревьев и кустарников семейства лавровых. – Примеч. перев.

562

 Полное название – «Легенда о короле Артуре: исследования и изыскания» (Sir John Rhys. «Studies in Arthurian Legend», 1891). – Примеч. перев.

563

 Поэтическое вдохновение (валл.). – Примеч. перев.

564

 Английское название морозника, «hellebore», возможно, исконно означало «Helle-bora», то есть «яства богини Геллы». По имени богини пеласгов Геллы назван Геллеспонт. – Примеч. авт.

565

 Четвертая книга Царств (1: 1–4). – Примеч. перев.

566

 Ни в одном переводе Библии на английский или на русский язык грибы не упомянуты. В сборнике эссе «Сложные вопросы, простые ответы» («Difficult Questions, Easy Answers», N. Y., 1973) Грейвс называет «эрмродами» (англ. «ermrods») галлюциногенные грибы, якобы взятые Ноем в ковчег вместе с галлюциногенной же манной. С точки зрения Грейвса, библейский эпизод, повествующий о том, как Самсон направил «триста лисиц», привязав к их хвостам горящие факелы, на посевы и сады своих врагов филистимлян (Суд. 15: 4–5), дóлжно воспринимать опять-таки в контексте употребления наркотических субстанций: «лисичками» якобы были особого рода грибы, которые вкусили 300 бесстрашных воинов Самсона, прежде чем совершить набег на недругов. Отсюда их метонимическое обозначение. – Примеч. перев.

567

 «Поэтами становятся, а не рождаются» (лат.). – Примеч. перев.

568

 Лора Райдинг (англ. Laura Riding, 1901–1991) – американская поэтесса, писательница, эссеистка; в 1929–1936 гг. – гражданская жена Грейвса. – Примеч. перев.

569

 Точная формулировка «rhyming rats to death» («хулительными виршами изводить крыс») – английская поговорка, основанная на суеверии, особенно распространенная среди поэтов. В комедии Шекспира «Как вам это понравится» («As You like it», ок. 1599), в реплике Розалинды, потешающейся над посвященными ей скверными стихами (д. 3, сц. 2), содержится загадочный фрагмент: «I was never so be-rhymed since Pythogoras time, that I was an Irish rat…» В переводе П. Вейнберга: «Меня не воспевали так сильно со времени Пифагора, когда я была ирландской мышью…» Цит. по: Шекспир В. Как вам это понравится / Перев. П. Вейнберга // Шекспир В. Избр. соч.: В 3 т. Т. 3. М.: Литература; СПб.: Кристалл, 1999. С. 456. – Примеч. перев.

570

 «Движение против солнца» (лат.). – Примеч. перев.

571

 В XVII–XVIII вв. на лондонской Флит-стрит в «Таверне дьявола» (полное название – «Дьявол и святой Дунстан») располагался литературный клуб «Оракул Аполлона» («Oracle of Apollo»), членами которого в разные годы состояли Бен Джонсон, Джон Обри, Джон Ивлин, Сэмюэл Пипс, Сэмюэл Джонсон. – Примеч. перев.

572

 В английской литературе засвидетельствованы всего несколько упоминаний музы-мужчины. В большинстве своем они встречаются в стихах гомосексуалистов и будут любопытны психиатрам, изучающим различные виды извращений. Впрочем, Джордж Сэндис в своих путевых записках «Рассказ о начале путешествия» («A Relation of a Journey Begun», 1615) называет Якова I «коронованной музой», возможно, потому, что в отношениях со своими придворными фаворитами Яков принимал роль скорее королевы, нежели короля, или потому, что он опубликовал трактат о началах стихосложения. А Мильтон в элегии «Ликид» пишет:

Пусть муза нежная

Почтит мой хладный прах,

Пусть, обернувшись, он, с улыбкой на устах,

Мне вечности блаженной пожелает.

Однако это всего лишь причудливая риторическая фигура. «Муза» означает у Мильтона «поэт, одержимый музой», ведь перед этим он обращался к музе, воспринимаемой вполне традиционно как женское божество, со следующими строками:

Воспойте, сестры вещего ключа… – Примеч. авт.

573

 Алиса Спенсер Дерби, графиня (англ. Alice Spenser, Countess of Derby, 1559–1637) – английская аристократка, покровительница искусств и литературы. – Примеч. перев.

574

 Гверфил Мехайн (валл. Gwerfil (Gwerful) Mechain, 1462–1500?) – валлийская поэтесса, автор религиозных и эротических стихов, пародировала приемы поэзии бардов. – Примеч. перев.

575

 Книга притчей Соломоновых (30: 15). В авторизованной версии Библии короля Якова, цитируемой Грейвсом, данный фрагмент звучит как «The horseleech has two daughters: „Give! Give!“» – дословно «У конской пиявки – две дочери: „Давай! Давай!“». Отсюда образ «конской пиявки», анализируемый далее Грейвсом. – Примеч. перев.

576

 Начальная строфа стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (англ. Andrew Marvell, 1621–1678) «Определение любви» («The Definition of Love»). – Примеч. перев.

577

 Грейвс цитирует «Трех веселых охотников» (англ. «Three Jovial Huntsmen», 1880) – подобие викторианского комикса, в котором красочные гравюры иллюстрировали известную фольклорную песню о приключениях трех друзей, не сведущих в охоте и находящихся под воздействием винных паров. – Примеч. перев.

578

 Джордж Грей, сэр (англ. Sir George Grey, 1812–1898) – британский военный, исследователь и писатель, в разные годы занимавший пост губернатора Южной Австралии, Кейптауна и Новой Зеландии. – Примеч. перев.

579

 Вулкан – еще один пример бога, «отправившегося путем всякой плоти» перед окончательным исчезновением из пантеона. Последние штрихи в биографию Вулкана вносит Апулей: в «Золотом осле» Вулкан «готовит кушанья» для брачного пира Купидона и Психеи. – Примеч. авт.

580

 Отсылка к Откровению Иоанна Богослова (7: 5–12). – Примеч. перев.

581

 Люциус Кэри, второй виконт Фолкленд (англ. Lucius Cary, 2nd Viscount of Falkland, 1610?–1643) – английский писатель и политик, высокообразованный меценат, в имении которого Грэнд-Тью в графстве Оксфордшир неоднократно гостили поэты Бен Джонсон, Эдмунд Уоллер, Абрахам Каули и устраивались поэтические чтения. – Примеч. перев.

582

 Крепость Гордий находилась в Восточной Фригии, и, согласно местной легенде, тот, кому удавалось развязать узел, становился властителем над всей Азией. Александр, не обладавший ни ученостью,

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Белая Богиня - Роберт Грейвс бесплатно.
Похожие на Белая Богиня - Роберт Грейвс книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги