Белая Богиня - Роберт Грейвс
0/0

Белая Богиня - Роберт Грейвс

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Белая Богиня - Роберт Грейвс. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Белая Богиня - Роберт Грейвс:
Среди обширного творческого наследия Роберта Грейвса, британского поэта, критика, романиста, исследователя мифологии и поэтики, особое место занимает книга «Белая богиня», которую можно назвать фундаментальным произведением, резюмирующим взгляды автора на поэзию в целом. Привлекая богатый мифологический материал, Грейвс исследует так называемый «язык поэтического мифа», который считает языком истинной поэзии. Используя кельтские, германские, греческие, семитские мифы и сказания, разнообразные фантазии и грезы западного мира, Грейвс раскрывает перед читателем особую поэтическую вселенную, позволяя по-новому взглянуть не только на знакомые сюжеты, но и на становление и происхождение многих верований и фундаментальных понятий нашей культуры.В настоящем издании представлен новый перевод «Белой богини», отражающий всю красоту и многообразие этого удивительного произведения.
Читем онлайн Белая Богиня - Роберт Грейвс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 215
наносит удар и последние ряды сокрушает.

Орешник – судья,

Плоды его – твое приданое.

100 Бирючина благословенна.

Несокрушимые полководцы —

… и шелковица.

Благоденствие – удел бука.

Темно-зеленый остролист

105 Был очень храбр:

Защищался шипами и справа и слева,

Ранил руки.

Тополям-долготерпеливцам

В битве нанесли ужасные увечья.

110 Ограбленный папоротник;

Ракитник и его потомство:

Дрок не знал приличий,

Пока его не усмирили.

Вереск подавал утешение

115 Страждущим.

Черешня преследовала.

Быстроногий дуб,

От его поступи дрожали небо и земля,

«Страж врат, заступник от врагов», —

120 Именуют его повсюду.

Сноп дикой гвоздики

Был предан огню.

Других отринули

По причине ужасных ран,

125 Нанесенных им

На поле брани.

Преизрядно гневался…

Жесток угрюмый ясень.

Робок каштан,

130 Отвергающий блаженство.

И настанет кромешная тьма,

И содрогнутся горы,

И разверзнется очищающее огненное горнило,

Но сначала восстанет из пучины неизмеримая волна,

135 А когда раздастся крик —

Оденутся новой листвой кроны буков,

Преображаясь, вновь оживая;

Спутаны ветви в верхушке дуба.

Из песни о Мэлдерве[36]

140 Улыбалась в тени утеса

Весьма бесстрастная груша.

Не смертной женою

От смертного мужа

Рожден я;

145 Из девяти различных даров,

Из плода плодов,

Из плодов Господь сотворил меня,

Из цветов горной примулы,

Из почек деревьев и кустарников,

150 Из земли земной стихии.

Создавая меня из цветов крапивы,

Из воды девятого вала,

Мат вызвал меня волшебством,

И тогда я

155 Стал бессмертным.

Волшебством создал меня Гвидион,

Великий маг бриттов,

Ирис, Ирун,

Ирон, Медрон[37],

160 Постигнув мириады тайн,

Я стал равен ученостью Мату…

Я знаю, когда кесарь был

Наполовину сожжен.

Я владею исчислением звезд,

165 Живших до того, (как была создана) земля,

Из которой я появился на свет,

Я знаю, сколько существует миров.

В обычае всякого искусного барда —

Восхвалять свою родную землю.

170 Я играл в Ллухауре,

Я почивал на королевском пурпуре,

Не я ли делил уютное ложе

с Диланом Эйл Мором[38],

Меж колен

175 Принца,

На двух тупых копьях?

Когда с небес низверглись

В пучину потоки,

Обрушились яростно.

180 (Мне ведомо) четырежды по двадцать песен,

Дарующих им наслаждение.

Нет никого, ни юнца, ни старца,

Ни одного певца,

Никого, ни одного барда, кроме меня,

185 Кто знал бы все девятьсот,

Что известны мне и повествуют о мече, испившем крови.

Честь ведет меня.

Полезная ученость – дар Господа.

(Мне ведомо) убийство вепря,

190 Его появление, его исчезновение,

Языки, что ему известны.

(Мне ведом) свет, коему имя – Великолепие,

И число всевластных огней,

Что испускают пламенные лучи

195 Высоко над пучиной.

Я был пятнистой змеей на холме;

Я был гадюкой в озере;

Я побывал и злосчастной звездой.

Я был мельничным жерновом (?).

200 Мой плащ ал.

Я не изрекаю злых пророчеств.

Четырежды двадцать облачков дыма всякому,

Кто возжелает унести их:

И миллион ангелов

205 На острие моего ножа.

Прекрасна соловая лошадь,

Но в тысячу раз лучше

Моя чалая,

Быстрая, словно чайка,

210 Которая не может миновать меня

Меж морем и берегом.

Не превосхожу ли я всех на кровавом поле?

Доля моя в добыче стократна.

Венец мой – из красных каменьев,

215 Из золота обод моего щита.

Не было и не известно никого,

Кто бы сравнялся со мною,

Кроме Горонви

Из долин Эдриви.

220 Белоснежны и долги мои персты,

Давно прошло время, когда я был пастухом.

Я странствовал по всему миру,

Прежде чем обрел ученость.

Я путешествовал, я обошел всю землю,

225 Я засыпал на множестве островов,

Я обитал во множестве городов.

Ученые друиды,

Вы пророчествуете об Артуре?

Или вы превозносите меня,

230 И распятие Христа,

И близящийся день Страшного суда,

А один повествует

О Всемирном потопе?

Золотое ожерелье, оправленное в золото,

235 Даровано мне;

И я наслаждаюсь им, благодаря

Утомительному труду златокузнеца.

Проявив немного терпения, можно отделить большинство строк поэмы о битве деревьев от составляющих четыре или пять других стихотворений, вместе с которыми они были ошибочно переписаны. Ниже я в виде эксперимента предлагаю свою реконструкцию сравнительно простых для понимания фрагментов поэмы, оставив пропуски на месте более сложных. Почему я выбрал такой, а не иной вариант, станет ясно в свое время, когда я начну обсуждать смысл аллюзий, содержащихся в поэме. Я использовал балладный размер как наиболее подходящий английский эквивалент оригинала:

Битва деревьев

Из замка Февэннедд               (строки 41–42)

    Я взирал, онемев,

На дивное войско

    Трав и дерев.

Сие чудо исторгло               (строки 43–46)

    У ратников стон:

«Уж не начал ли снова

    Войну Гвидион?»

Разгорелись две битвы:               (строки 32–35)

    У корней языка

И глубоко в мозгу.

    Чья победа близка?

Ольху – нет ей равных –               (строки 67–70)

    Не устрашить,

Ива, рябина

    Медлят в битву вступить.

Остролист не отступит               (строки 104–107)

    В бою ни на шаг;

Шипами его

    Поражен грозный враг.

Дуб только шагнет –               (строки 117–120)

    И дрожит небосвод.

Повсюду зовется

    Он «стражем

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 215
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Белая Богиня - Роберт Грейвс бесплатно.
Похожие на Белая Богиня - Роберт Грейвс книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги