Камигава: Рассказы - Jay Moldenhauer-Salazar
0/0

Камигава: Рассказы - Jay Moldenhauer-Salazar

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Камигава: Рассказы - Jay Moldenhauer-Salazar. Жанр: Периодические издания / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Камигава: Рассказы - Jay Moldenhauer-Salazar:
Рассказы, опубликованные в 2004-2005 годах на сайте magicthegathering.com: Тайна гор Jay Moldenhauer-Salazar Чувство долга Ed Stark Всё Gwendolyn Kestrel Восемь с половиной историй Rei Nakazawa Безопасность Gwendolyn Kestrel Поручение Дракона Alexander O. Smith Неблагодарное дитя Rei Nakazawa Оковы льда и пламени Jay Moldenhauer-Salazar Щит Дракона Jay Moldenhauer-Salazar Рассказанное Шепотом Rei Nakazawa Миссия слуги Jay Moldenhauer-Salazar Покровитель акки Jeff Grubb Личные войны Rei Nakazawa Улыбки искупления David A. Page Стрекот цикад Alexander O. Smith Возмездие Войны Jeff Grubb Лицо под маской Rei Nakazawa Встреча Alexander O. Smith Ийзука Беспощадный Gwendolyn Kestrel Последняя Гостья Jay Moldenhauer-Salazar
Читем онлайн Камигава: Рассказы - Jay Moldenhauer-Salazar

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 68
колонны. Пусть поспит в кладовой, а завтра идет своей дорогой.

- Это будет мудрее всего, - сказал Фуруйдзин, - Если только его товарищи действительно не были убиты духом Катаки.

Тяжелые брови Сурошиана поморщились, и Кёкури перебил его снова, - В самом деле. Ибо, если он навлек на себя гнев Катаки, то он покойник. Ками славятся как своим непостоянством, так и неотступностью. Они могут оскорбиться малейшим пустяком, но оскорбившись, они становятся упорными охотниками.

- И они станут срывать злость на любом, кто станет защищать оскорбившего их обидчика, - сказал Фуруйдзин.

- Значит, мы дадим старому ветерану немного риса, наполним его бурдюк из колодца, и вышлем своей дорогой, - сказал Сурошиан. – Если этот дух преследует его, то, когда найдет, никого из нас рядом с ним не будет.

- Любая помощь оскорбившему может разжечь гнев ками, - сказал Фуруйдзин.

Кёкури нервно подернул головой и нахмурился. – Справедливо и то, что если ками узнает, что мы не смогли остановить его обидчика, то он может также пожелать покарать нас за это.

Сурошиан испустил вздох, родившийся, казалось, в самом его сердце. – И конечно, мы не можем посоветоваться с ками, потому что все они обезумели. Жаль, что старик не скончался в пятидесяти футах отсюда, да? - Массивный Сурошиан смерил меня долгим, гневным взглядом.

- Он может просто оказаться безумцем, повредившим рассудок от долгого скитания по равнинам, - сказал Фуруйдзин, - прогнать такого человека было бы ужасно.

- Так же, как и быть застигнутыми с ним, когда явится Катаки, - сказал Кёкури. – С этим духом нельзя сражаться нашим оружием.

- Учитывая то, что наше оружие благословенно его именем, полагаю, нельзя, - сказал Сурошиан.

Кёкури покачал головой и поднял руку, прося тишины, - Проявление Катаки поначалу слабое и тихое, но если не изгнать его полностью, он вырастает и окрепнет, так же, как преданность воина растет по ходу сражения. Он месть войны, воплощение духа возмездия. Для нас было бы безрассудно противостоять ему.

- Для нас было бы безрассудно пытаться угадать, что у него на уме, - сказал Фуруйдзин.

Сурошиан заворчал, - Мы не должны оставлять незнакомца. Мы не должны бросить незнакомца. Мы даже не можем убедиться, действительно ли Катаки преследует незнакомца.

Сурошиан произнес следующие слова медленно, но смотря при этом на меня, а не на своих товарищей.

- Жаль, что этот незнакомец дожил до того, чтобы так нас озадачить, да?

Старейшины еще долго продолжали спорить. Со временем они вспомнили, что я все еще находился в комнате с ними, и отпустили меня, потребовав отраопртовать еще раз. Я вышел за дверь и увидел, что буря пересекла равнины и теперь двигалась прямо на нас. Небо не было полностью темным, но мрак сгущался, и первые порывы ветра уже вились между домами. Солоноватая пыль, поднятая с равнин, жалила лицо, и я прикрылся рукой, направляясь в кладовую.

Несмотря на поздний час и поднявшийся ветер, деревня все еще бурлила активностью. Семьи проверяли ставни и ширмы, убеждаясь, что все было крепко привязано. Старый Тайманто, который отложил починку ставен, теперь кричал своему шурину, чтобы тот держал деревянную раму прямо, пока он забивал последние деревянные втулки. Костер боролся с ветром, и вокруг него, остатки первой вахты передавали по кругу свежие слухи и бурдюк с вином.

Чуть поодаль я слышал блеянье овец на ветру, и ругань пастухов, пытавшихся загнать стадо в укрытие. На мгновение ветер стих, настолько, что я расслышал смех других вахтенных. На мгновение я почувствовал соблазн присоединиться к ним, взять вино, и пожаловаться на старейшин. Пусть кто-нибудь другой берет на себя ответственность за старого воина.

Вместо этого я прошел к кладовой, приземистой постройке без окон напротив деревенского колодца. Наш гость был расположен в передней, подальше от бочек и кувшинов и мешков в дальней комнате. Рюшацу, еще один охранник, поставленный у входной двери, сидел, жадно смотря в сторону костра.

- Есть что-нибудь? – сказал я.

Рюшацу пожал плечами, - Ничего путного. Он начинает плакать, затем прекращает, затем начинает снова. Ни просьб. Ни разговоров. Ни молитв. Ничего.

Я поднял бурдюк ветерана, - Вот. Сходи к колодцу, наполни его.

Рюшацу покачал головой, - Кёкури сказал не кормить его, пока они не решат, что с ним делать.

- Я только что от них, - искренне сказал я. – Они говорят о том, чтобы послать его своей дорогой.

- В такую-то ночь? – сказал Рюшацу. – Лучше бы просто пристрелили его.

Я пожал плечами, скорее, чтобы не смотреть Рюшацу в глаза, чем соглашаясь с его словами. Он все еще смотрел на меня, когда я поднял взгляд. Я протянул бурдюк. – Сходи, наполни его. И если хочешь, можешь не торопиться, -  я посмотрел в сторону костра, и ветер снова стих, донеся до нас смех наших товарищей. – Я тут за всем присмотрю.

Рюшацу замешкался, затем взял бурдюк и побежал к колодцу. Я вошел в кладовую.

Передняя комната использовалась для запаковки и распаковки, и была пустой, единственные инструменты были заперты в главном складском хранилище за дверью. Ветеран стоял на коленях в центре комнаты, справа от него стояла нетронутая миска с рисом, слева мигала свеча, обернутая восковой бумагой. Он уже не плакал. Более того, его лицо было спокойным, как у солдата утром, накануне сражения.

- Добрый вечер. – Сказал я. Он не ответил.

Я опустился на колени перед воином. – Вы можете говорить?

- Немного, - его голос был сухим, словно песок. – Воды?

- Скоро, - сказал я, - Старейшины не желали проявлять гостеприимство, пока не были уверены.

- Осторожность, - сказал ветеран, не сводя глаз с колен, - Хорошо. Нам нужно быть осторожными.

- Что случилось? – спросил я.

- Оскорбил Катаки, - сказал он, и его голос дрогнул, произнеся это имя.

- Оскорбили как?

Воин слегка кашлянул. – Это так просто.

- Да, но как? – настаивал я.

Воин оторвал взгляд от своих рук, и в его глазах я увидел безумие. Безумие, и, возможно, намек на что-то другое.

- Все ками спятили, - сказал он. – Затем, это что-то другое в его глазах растаяло, и лицо стало вялым. Он снова опустил взгляд на свои руки.

- Как? – сказал я, вставая, возвышаясь над стариком.

- Убил всех нас, - сказал воин.

- Убил кого? Вашу часть? Ваших союзников? Кого? – я

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 ... 68
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Камигава: Рассказы - Jay Moldenhauer-Salazar бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги