Буратино. Правда и вымысел… - Борис Вячеславович Конофальский
- Дата:28.09.2024
- Категория: Периодические издания / Прочий юмор
- Название: Буратино. Правда и вымысел…
- Автор: Борис Вячеславович Конофальский
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Только бы этот осёл был на месте, — твердил мальчик, имея ввиду Джузеппе Фальконе, — а то я сломаю себе спину под этим мешком.
Он шёл, пошатываясь, и каждый шаг давался ему с трудом, но парень понимал, что именно так и только так, то есть неимоверным трудом, можно заполучить костюмчик и кареглазку. Буратино несколько раз останавливался, чтобы перевести дух, и говорил самому себе: «Если Фальконе не ждёт меня около гимназии, этот мешок меня придавит, причём до смерти». Но, как ни странно, Джузеппе ждал его, и был он с мешками и тележкой:
— А я-то думал, что ты уже не придёшь, парень, — обрадовался забулдыга, даже не думая помочь пареньку.
— Возьми хоть ружьё, осёл, — ответил Буратино.
— Ого, — Джузеппе увидел ружьё, — мы что, на охоту идём?
— Охота уже кончилась, теперь надо спрятать добычу.
— Какую добычу, что там у тебя? — похолодел Фальконе.
— Ладно, не придуривайся, а то ты не знаешь.
— Нет, ты скажи, а то мне страшно что-то.
— Да не бойся ты, — Буратино скинул мешок на землю и вытер пот, — там обыкновенный расчленённый труп.
— Труп? — пискнул Джузеппе. — Надеюсь, не человеческий?
— Конечно, не человеческий. На нашей улице эту сволочь за человека никто не считал.
Джузеппе Фальконе попытался задать ещё один вопрос, но всё, что он мог сказать, было:
— Ох, и… — и рухнул плашмя, лицом вверх, без сознания.
Из-за туч выползла луна и осветила его небритое лицо, пальцы левой ноги и правый ботинок. Буратино устало вздохнул и произнёс:
— Господи, с какими идиотами приходится работать.
После чего он стал перекладывать ворованные вещи в мешки, которые привёз Фальконе, и грузить их на тачку. Сделав это, он несколько секунд любовался бликами луны, сияющими на носу Джузеппе. Наконец ему это надоело, и, подойдя к лежащему, он пнул его в бок со словами:
— Просыпайся, истеричка.
— А? Что? — Фальконе открыл глаза, увидел Буратино и вскочил, как ужаленный. — Знаешь что, парень, я тебя, конечно, уважаю, да и деньги мне нужны, но я ухожу. Я ничего общего не хочу иметь с расчленённым трупом.
— А, судя по всему, тебе придётся иметь с ним сходство, — холодно заявил Буратино.
— Ты что, мне угрожаешь? — взвизгнул Фальконе. — Я в полицию пойду.
— Ну да, ну да, — скептически закивал головой Пиноккио, — я как раз только оттуда. И этот труп у меня из нашего родного полицейского отделения.
— Ох-ох, — Фальконе опять зашатался, готовясь рухнуть снова, но Буратино прыгнул каблуком ему на босую ногу, чем привёл его в чувство.
— Эй, не падать! — произнёс он. А ну-ка, соберись.
— Соберись, — передразнил Фальконе, — а куда собраться, в тюрьму что ли? Или, по-твоему, расчлененный труп — это шутка?
— Шутка, да не наша. Не мы же его убили.
— А кто же?
— Кто-кто, полицейские. Вот кто. Случайно. Переусердствовали просто. Ты же знаешь, какие они дуболомы. Если их разозлить, так будут лупить, пока не убьют.
— А кто же этот несчастный?
— Да бродяга один в одном ботинке, а с бродягами у полицейских свои методы работы, сам знаешь.
— Знаю, — грустно сказал Джузеппе.
— Ну, так что, берёшь тачку или идёшь в полицию?
Джузеппе не ответил нашему герою. С глубоким вздохом он послушно взял в руки тачку, столкнул её с места и покатил.
— А куда же мы этого бедолагу везём? — спросил он.
— Куда обычно, — отвечал Буратино, идя рядом и поигрывая берданкой сторожа, на берег моря, там сарайчик один есть, а под утро контрабандисты его заберут и вывезут в море.
— А что значит «обычно»? — Фальконе даже приостановился.
— Ты давай не останавливайся, — пихнул его стволом берданки Буратино, — а то мы с тобой до утра провозимся. А «обычно» — это значит, как всегда. То есть каждый месяц кого-нибудь вожу.
— Каждый месяц?
— Как по расписанию. Вот в прошлый месяц таможенного контролёра вёз.
— А его за что, он же не бродяга?
— Он был слишком внимательный, вот контрабандисты полицейских и попросили, а те его и ухрюкали. Им только скажи. А я вот вожу всё это.
— Ой, как всё это мне не нравится, — застонал Джузеппе, — ой, как мне страшно, и зачем я только с тобой связался?
— Ничего, привыкнешь, — успокоил его Пиноккио, — мой прошлый помощник быстро привык, хороший был парень, сильный.
— А почему «был»?
— Пил много.
— От водки умер? — спросил Фальконе с облегчением, что хотя бы этот умер от естественных причин.
— Можно сказать и так. Как-то в трактире напился и давай болтать про нашу работу, а про нашу работу болтать нельзя.
— Что же произошло?
— Как обычно. Поутру его полицейские и схватили, а ночью я его уже к морю вёз. Такая вот история.
— Ох!
— Вот тебе и «ох». Запомни, в нашей работе главное — молчание. И помни ещё, кто что у тебя спросит — молчи, как убитый, а то таким и будешь.
— Ох, и бандиты эти полицейские, — простонал Джузеппе.
— Как есть бандиты, — согласился Буратино.
Так и шли они под холодными порывами ветра в сторону моря, Фальконе толкал тачку, пытаясь не глядеть на её содержимое, а мальчик нёс ружьё, сочиняя всё новые и новые небылицы. И тут Буратино увидел две крепкие фигуры в свете новомодного электрического фонаря, который уже две недели возвышался на базаре. Сердце парня ёкнуло и упало, если не в пятки, то,
- Шерлок Холмс и гринбрайерский призрак - Джонатан Мэйберри - Детективная фантастика
- Плохая война - Борис Вячеславович Конофальский - Героическая фантастика / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Божьим промыслом - Борис Вячеславович Конофальский - Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Шерлок Холмс и дело о папирусе - Дэвид Дэвис - Детектив
- Край непуганых Буратино - Донцова Дарья - Детектив