Круглый год с литературой. Квартал четвёртый - Геннадий Красухин
- Дата:20.06.2024
- Категория: Разная литература / Цитаты из афоризмов
- Название: Круглый год с литературой. Квартал четвёртый
- Автор: Геннадий Красухин
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На одном из сайтов, посвящённых Пермяку, я прочитал, что он создал сказку, в которой неосуществимая в прошлом смелая народная фантазия становится былью.
А, прочитав, что Пермяк дал в НКВД показания на поэта Ивана Приблудного, после чего Приблудного расстреляли, и, соединив два этих факта (невероятная сказка+показания чекистам), вспомнил строчку Бахчаняна: «Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью», ушедшую в фольклор.
Пермяку это удалось. Сам он умер в своей постели 17 августа 1982 года.
* * *Джон Китс, один из известнейших и популярнейших в Англии поэтов-романтиков, на русский язык стал переводиться довольно поздно.
Недаром Ефим Эткинд в предисловии к книге «Мастера поэтического перевода», вышедшей в 1997 году в «Новой библиотеке поэта», перечислив имена Шиллера, Парни, Байрона, Беранже, Гейне и более младших поэтов: Уитмена, По, Бодлера, Рембо, Верлена, без которых, как он пишет: «Наша литература не представима», с горечью замечает, что «без Джона Китса наша родная, русская поэзия и в XIX, и в первой половине XX века прекрасно представима».
Почему так получилось, что несколько переводов из Китса в конце XIX и начале XX века прошли незаметно для любителей? Потому что стихи брались переводить такие литераторы, как Н. Бахтин и Вс. Чешихин – фигуры, сами по себе не слишком заметные в русской литературе. Правда, и К. Чуковский в 1908 году перевёл два стихотворения Китса не слишком удачно. Он их даже не перевёл, а переложил на русский без соблюдения ритма и формы оригинала. Ясно, что представление о поэте он русскому читателю не дал.
«Русский Китс» начался с переводов Пастернака и Левика в 1938-1941-м, с переводов Маршака (1945). Но что значит начался? Китс и сейчас в России на слуху только у очень образованного читателя. Хотя лирика Китса у нас худо-бедно переведена почти полностью.
Джон Китс родился 31 октября 1795 года. Сдал экзамен на звание хирурга. Но медицинской практикой не занимался. Уже в 1817 году выпускает сборник стихов, в 1918-м – поэму «Эндимион», а в 1820 году – третью и последнюю книгу его стихов, куда вошёл отрывок из поэмы «Гиперион». Статья о нём в «Литературной энциклопедии» 1929–1939 гг. завершалась фразой: «Пролетариату… творчество Китса, чуждо, непонятно и даже враждебно».
Отчасти и поэтому – из-за вульгарно-материалистического прочтения – Китс оказался не слишком известным поэтом в России.
Надо сказать, что на родине Китса, его эллинизм, его культ красоты и гармонического наслаждения жизни оценили и приветствовали его близкие друзья. Журнальная критика в основном выступила со злобными нападками, отсылая поэта (намекая на его образование) в «аптекарскую лавочку готовить пластыри». Байрон даже был убеждён, что жизнь Китса «угасла от журнальной статьи». Это, конечно, преувеличение, но не слишком, расходящееся с действительностью: темпераментный Китс остро реагировал на критику, и неумные, хамские статьи, конечно, поспособствовали развитию его чахотки, которой он заразился в раннем возрасте. Развивалась она быстро. Друзья отправили Китса на лечение в Италию, где он скончался 23 февраля 1821 года – на 26-м году жизни. Незадолго перед этим вышла его третья книга, содержавшая весьма зрелые его произведения. Она была тепло принята читателями. Но до положительных рецензий на неё Китс не дожил.
После смерти Китс обрёл посмертную славу. Его ставят рядом с Байроном и Шелли. О нём пишет множество литераторов. Его письма к возлюбленной Фанни Брон уходят на аукционе за большие деньги. Оскар Уайльд в своём сонете сравнивает, кстати, этот аукцион с жизнью своего любимого Китса – автора «Эндимиона»:
Вот письма, что писал Эндимион, —Слова любви и нежные упрёки,Взволнованные, выцветшие строки,Глумясь, распродаёт аукцион.Кристалл живого сердца раздроблёнДля торга без малейшей подоплёки.Стук молотка, холодный и жестокий,Звучит над ним как погребальный звон.Увы! Не так ли было и вначале:Придя средь ночи в фарисейский град,Хитон делили несколько солдат,Дрались и жребий яростно метали,Не зная ни Того, Кто был распят,Ни чуда Божья, ни Его печали.
В Англии очень ценят эпического Китса, его поэмы «Эндимион», «Ламия», «Гиперион». Увы, этот Китс в России почти не известен. Хотя сейчас с переводами Китса дело обстоит намного лучше, чем прежде. Его «Ода к Психее», «Ода Соловью», «Ода к греческой вазе», «Ода к меланхолии», его сонеты и другие лирические стихи переведены достойно и неоднократно.
Несмотря на тягу к эллинизму и античности, Китс не отворачивался от современности, от народной и даже простонародной жизни. Вот перевод Олега Чухонцева:
Нельзя пирог и съесть
и думать, что он есть.
(Пословица)Как жалок ты, живущий в укоризне,В тревожном недоверье к смертным дням:Тебя пугают все страницы жизни,И славы ты себя лишаешь сам;Как если б роза розы растерялаИ слива стёрла матовый налётИли Наяда карлицею сталаИ низким мраком затемнила грот;Но розы на кусте благоухают,Для благодарных пчёл даря нектар,И слива свой налёт не отряхает,И своды грота множат свое эхо, —Зачем же, клянча по миру успеха,В неверии ты сам крадёшь свой дар?
1 НОЯБРЯ
Любопытно, что родной брат Любови Яковлевны Гуревич (родилась 1 ноября 1866 года) Яков был дедом литературоведа Ираклия Андроникова. Сама она после окончания Высших женских (Бестужевских) курсов (1888), дебюта в печати и знакомства с Н. Минским, Д. Мережковским и А. Волынским приобрела в 1891 году журнал «Северный вестник».
В журнале сотрудничали, помимо уже указанных литераторов, Н. Лесков, Л. Толстой, М. Горький, В. Стасов, З. Гиппиус. Чуть позже там печатались Ф. Сологуб и К. Бальмонт. Л. Гинзбург напечатала в этом журнале роман «Плоскогорье» (отдельное издание – 1897). Но из-за финансовых и цензурных осложнений журнал в 1898 году прекратил своё существование.
Она увлекалась социалистическими идеями. Составила бюллетень трагических событий 9 января 1905 года, который распространялся нелегально.
Кстати, она из первых переводчиков на русский язык знаменитого «Дневника Марии Башкирцевой».
С 1907 года много выступает как литературный и театральный критик. Увлекается историей и теорией театра. В 1913–1915 годах заведует литературным и критическим отделом журнала «Русская мысль».
Её статьи о литературе и театре были собраны ею в книге «Литература и эстетика» (1912).
Увлечение театром, его теорией и практикой отражены в книге Любови Яковлевны «Творчество актёра». А, влюбившись в Художественный театр, сблизившись с К.С. Станиславским, она написала о нём книгу «К.С. Станиславский» (1929), помогала ему в создании его сочинений. Последняя прижизненная работа Л.Я. Гуревич – «История русского театрального быта» (Т.1, 1939).
Умерла 17 октября 1940 года.
* * *Кайсына Кулиева я очень хорошо знал лично. Он близко дружил с моим другом Станиславом Рассадиным, написавшим о нём книгу, и я часто видел его у Стасика, а порой и ходил вместе со Стасиком в гостиницу «Россия», где он обычно останавливался.
Кайсын (родился 1 ноября 1917 года) терпеть не мог, чтобы его именовали по отчеству «Шуваевич». «У нас, балкарцев, отчества не приняты», – говорил он. Он всегда чувствовал себя представителем своего народа. И оскорблялся, если выяснялось, что собеседник не знал о трагической истории балкарцев.
Ещё до войны он учился в ГИТИСе имени Луначарского и Литературном институте имени Горького. Возвращается в Нальчик, преподаёт в местном педагогическом институте. Публикует стихи, которые быстро завоевали ему популярность в республике.
В 1938 году принят в Союз писателей. В 1940-м выходит его первая книга лирики на родном языке.
В июне 1940-го уходит в армию. С середины 1942 года стихи Кулиева публикуются во фронтовых изданиях в русском переводе. В ноябре 1942 года после ранения Кулиев по приглашению Фадеева приезжает в Москву, где состоялся его творческий вечер. Молодого поэта приветствовали Б. Пастернак, К. Симонов, Н. Асеев, Д. Кедрин, В. Звягинцева и другие поэты. Помню, с какой теплотой говорил мне Кайсын о Кедрине, узнав, что я пишу о Дмитрии Борисовиче книгу. Они с Кайсыном по-братски любили друг друга.
В 1943 году сборник Кулиева единогласно выдвинут на сталинскую премию. Но из-за депортации балкарцев в 1944-м премии Кайсын не получил.
Воевал Кайсын храбро. Прошёл с боями до советской границы. В 1944-м был тяжело ранен. Комиссовавшись и выписавшись из госпиталя, хотел вернуться в Нальчик, но узнал о депортации своего народа. Ему передали личное указание Сталина: он может жить, где хочет, не обязательно в ссылке. Но он отверг это указание, заявив, что будет жить вместе со своим народом. И уехал в Киргизию.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Четвертый путь к сознанию - Георгий Иванович Гурджиев - Науки: разное / Эзотерика
- Религия и культура - Жак Маритен - Религиоведение
- Кремлевский визит Фюрера - Сергей Кремлев - Политика