Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
- Дата:25.04.2025
- Категория: Разная литература / Прочее
- Название: Milne. Winnie-the-Pooh
- Автор: Метод Франка
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Milne. Winnie-the-Pooh"
📚 "Milne. Winnie-the-Pooh" - это волшебная история о дружбе, приключениях и радости, которая покорила сердца миллионов читателей по всему миру. В этой замечательной аудиокниге вы окунетесь в удивительный мир Сотни Метровой Лесной, где живут веселые и забавные персонажи.
Главный герой книги - *Винни-Пух*, медвежонок с мягким сердцем и невероятным аппетитом к меду. Вместе с ним вы отправитесь на поиски приключений, познакомитесь с его верными друзьями - Пятачком, Кроликом, Кенгой, Ру, Совой и Иа-Иа, и станете частью их удивительных историй.
🎧 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения, которые подарят вам море положительных эмоций и вдохновения. Погрузитесь в мир книг вместе с нами!
Об авторе:
🖋️ *Метод Франк* - талантливый писатель, чьи произведения завоевали признание читателей по всему миру. Его книги наполнены теплом, мудростью и добротой, что делает их по-настоящему уникальными и неповторимыми.
Не упустите возможность окунуться в удивительный мир книг и насладиться прекрасной аудиокнигой "Milne. Winnie-the-Pooh". Погрузитесь в мир волшебства и приключений вместе с героями этой замечательной истории!
🔗 Ссылка на категорию аудиокниги: Прочее
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[51] Кстати, такой же паразит, как и в русском языке. Обратите внимание, что и значение совпадает в прямом и переносном смыслах: sort — сорт, вид, тип.
[52] Попробую обыграть это, добавив определение полюса: «потому что полюс — это один из двух концов оси, а ось — это палка». Конечно, это подразумевает, что Кролик имеет понятие о приблизительном определении полюса, хотя бы не Географического.
[53] А точнее Его Ось.
[54] Здесь Милн, пожалуй, несколько преувеличил, ведь любой британец с самого нежного возраста находится на настоящем острове, хотя и большом.
[55] Ну, за «плавал» меня могут отругать моряки, поэтому для них (в отличие от «сухопутных», к которым имею честь принадлежать и я) воспользуемся словом «ходил», для чего я и делаю это примечание.
[56] Светское времяпровождение.
[57] Конечно буквальный перевод: Помогающий Мишка. Но вы видели где-нибудь сокращение на карандаше ПМ. Далее тоже буквально: Храбрый / смелый / бесстрашный Мишка. А как я обыгрываю, вы увидите.
[58] Догадались почему? Намекаю: «Ум Мишки» и «Плавучий Медведь».
[59] Дюйм — единица длины; = 1/12 фута; = 2,54 см
- Винни-Пух и все-все-все - Алан Александр Милн - Прочее
- Forgive me, Leonard Peacock - Мэтью Квик - Современная проза
- Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки - Jerome Jerome - Прочий юмор
- Sathya Sai Baba. Supernatural Experiences and Divine Transformation. Book One - Svyatoslav Dubyanskiy - Менеджмент и кадры / Эзотерика
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения