Лунный камень - Коллинз Уильям Уилки
- Дата:02.01.2025
- Категория: Разная литература / Прочее
- Название: Лунный камень
- Автор: Коллинз Уильям Уилки
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не лучше ли было бы вам сказать, что она имела сумасбродство родиться безобразной и служанкой? – спросил он. – Влюбиться в джентльмена с наружностью и обращением мистера Фрэнклина кажется мне не самым большим сумасбродством в ее поведении. Однако я рад, что дело выяснилось. Как-то легче на душе, когда хоть какая-нибудь загадка разрешается. Да, я сохраню это в тайне, мистер Беттередж. Я люблю щадить человеческие слабости, хоть мне в моей профессии не так уж часто представляется к этому случай. Вы думаете, мистер Фрэнклин Блэк не подозревает о привязанности этой девушки? Поверьте, он скорехонько узнал бы о ней, будь девушка недурна собой. Некрасивым женщинам плохо живется на этом свете; будем надеяться, что они получат награду на том… А у вас превосходный сад, и как хорошо содержится лужайка! Посмотрите сами, насколько красивее кажутся цветы, когда их окружает трава, а не песок… Нет, благодарю, я не сорву розу. У меня болит сердце, когда их срывают со стеблей, так же как у вас болит сердце, когда что-нибудь идет неладно в людской… Вы не заметили что-нибудь необычное для вас в слугах, когда обнаружилась пропажа алмаза?
До сих пор я держал себя очень откровенно с сыщиком Каффом. Но вкрадчивость, с какой он вторично обратился ко мне с этим вопросом, заставила меня быть осторожнее. Сказать попросту, меня вовсе не радовала мысль помогать его розыскам, если эти розыски приводили его, словно змею, ползущую в траве, к моим товарищам – слугам.
– Я ничего не заметил, – сказал я, – кроме того, что все мы растерялись, включая и меня самого.
– О! – сказал сыщик. – И вы ничего больше не имеете мне сказать, не так ли?
Я ответил с невозмутимой физиономией (льщу себя этой мыслью):
– Ничего.
Унылые глаза сыщика Каффа пристально уставились мне в лицо.
– Мистер Беттередж, – сказал он, – позвольте пожать вам руку. Вы мне чрезвычайно нравитесь.
Почему он выбрал именно эту минуту, когда я обманул его, чтоб высказать мне свое расположение, понять не могу. Но, разумеется, я несколько возгордился, не на шутку возгордился тем, что наконец-то провел знаменитого Каффа!
Мы вернулись домой. Кафф попросил отвести ему для допроса особую комнату, а потом присылать туда слуг, живущих в доме, одного за другим, по порядку их звания, от первого до последнего.
Я привел сыщика Каффа в свою собственную комнату, а потом созвал всех слуг в переднюю. Розанна Спирман пришла вместе с другими, такая же, как всегда. Она была не менее опытна в своем роде, нежели сыщик в своем, и, я подозреваю, слышала в кустарнике, как он расспрашивал меня о слугах вообще, прежде чем увидел ее. Но по лицу ее нельзя было и догадаться, что она помнит о существовании такого места, как наш кустарник.
Я отправлял к сыщику одну служанку за другой, как мне было велено. Кухарка первая вошла в судилище – другими словами, в мою комнату. Она оставалась там очень недолго. Выводом ее было, когда она вышла:
– Сыщик Кафф человек унылый, но сыщик Кафф настоящий джентльмен.
Вслед за нею отправилась горничная миледи. Оставалась она гораздо дольше. Заключением ее было, когда она вышла:
– Если сыщик Кафф не верит словам порядочной женщины, то он мог бы по крайней мере оставить свое мнение при себе!
Потом отправилась Пенелопа. Оставалась минуты две, не больше. Донесение:
– Сыщика Каффа очень жаль: должно быть, он в молодости был несчастлив в любви, батюшка.
После Пенелопы пошла старшая служанка. Оставалась, как и горничная миледи, довольно долго. Вывод:
– Я поступила к миледи не за тем, чтобы какой-нибудь полицейский подозревал меня в глаза.
Потом пошла Розанна Спирман. Оставалась дольше всех. Никакого вывода – мертвое молчание и бледные как смерть губы. Самюэль, лакей, пошел вслед за Розанной. Оставался минуты две. Донесение:
– Тому, кто чистит сапоги мистеру Каффу, следовало бы постыдиться.
Нанси, судомойка, пошла последней; оставалась минуты две. Донесение:
– У сыщика есть сердце, он, мистер Беттередж, не издевается над бедной работящей девушкой.
Отправившись в судилище, когда все уже было закончено, узнать, не будет ли мне каких-нибудь новых приказаний, я обнаружил, что сыщик глядит в окно и насвистывает «Последнюю летнюю розу».
– Что-нибудь узнали, сэр? – спросил я.
– Если Розанна Спирман отпросится из дому, – сказал сыщик, – отпустите ее, бедняжку, но сперва дайте мне знать.
Уж лучше было бы мне промолчать о Розанне и мистере Фрэнклине. Было ясно, что несчастная девушка возбудила подозрения сыщика Каффа, несмотря на все мои старания не допустить этого.
– Надеюсь, вы не считаете Розанну причастной к пропаже алмаза? – осмелился я спросить.
Углы меланхолических губ Каффа искривились, и он пристально посмотрел мне в лицо.
– Я думаю, лучше будет не говорить вам ничего, мистер Беттередж, – сказал он, – а иначе вы, пожалуй, расстроитесь.
Я усомнился: уж точно ли удалось мне тогда, в саду, провести знаменитого Каффа? К моему облегчению, нас прервал стук в дверь, и пришло известие от кухарки: Розанна Спирман просит разрешения выйти по всегдашней своей причине: болит голова и хочется подышать свежим воздухом.
По знаку сыщика я сказал:
– Пусть ее идет.
– Где у вас выход для прислуги? – спросил он, едва мы остались одни.
Я показал ему его.
– Заприте дверь вашей комнаты, – проговорил сыщик, – и, если кто-нибудь спросит обо мне, скажите, что я сижу здесь и размышляю.
Он опять скривил углы своих губ и исчез.
Оставшись один, я почувствовал сильнейшее любопытство, подтолкнувшее меня самолично заняться розысками.
Было ясно, что подозрения сыщика Каффа были возбуждены ответами слуг на допросе. А две служанки (кроме самой Розанны), остававшиеся на допросе дольше других, – горничная миледи и горничная по дому, – были из самых ярых гонительниц несчастной девушки. Придя к этому заключению, я будто случайно заглянул в людскую, увидел, что там происходит чаепитие, и тотчас на него напросился. (Кстати, напоить сплетницу чаем – это то же, что подлить керосину в гаснущую лампу.)
Конец ознакомительного фрагмента.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Муж и жена - Уилки Коллинз - Классическая проза
- Смертельный рай - Линкольн Чайлд - Триллер
- Обыкновенные ведьмы средней полосы (СИ) - Шах Ольга - Любовно-фантастические романы
- Влюбленный дьявол - Жак Казот - Научная Фантастика