Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард
0/0

Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард:
В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой."Метод чтения Ильи Франка"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Аудиокнига "Английский язык с Р. Э. Говардом"



📚 В аудиокниге "Английский язык с Р. Э. Говардом" вы погрузитесь в увлекательный мир изучения английского языка под руководством знаменитого автора Роберта Говарда. Слушая этот курс, вы не только улучшите свои навыки владения английским, но и окунетесь в захватывающие приключения историй, рассказанных в стиле неповторимого Говарда.



Главный герой книги - студент-лингвист, который стремится совершенствовать свое владение английским языком. Он погружается в увлекательные уроки и приключения, которые помогают ему не только учиться, но и погружаться в атмосферу английского языка.



👨‍🏫 Роберт Говард - известный писатель и лингвист, чьи книги пользуются популярностью у читателей по всему миру. Он специализируется на языкознании и английском языке, делая его курсы особенно интересными и полезными для изучающих.



На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, включая курсы по языкознанию, такие как "Английский язык с Р. Э. Говардом".



Не упустите возможность не только улучшить свои знания английского языка, но и окунуться в увлекательные истории, представленные в этой аудиокниге. Погрузитесь в мир языков и приключений вместе с Робертом Говардом!

Читем онлайн Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 96

Straining his eyes in the gloom (напрягая глаза в сумраке; to strain — натягивать; напрягать), he saw a hint of motion through the shrubs near the wall (он увидел какое-то движение среди кустов у стены; hint — намек; hint of — некий, какой-то). Thither he glided, gripping his sword (он скользнул туда, крепко зажав меч). He made no more noise than a panther stealing through the night (он произвел шума не больше, чем пантера, крадущаяся в ночи; to steal — красть; красться), yet the man he was stalking heard (тем не менее, человек, к которому он подкрадывался, услышал). The Cimmerian had a dim glimpse of a huge bulk close to the wall (киммериец увидел неясно мельком огромную тушу возле стены; to have a glimpse of — увидеть мельком;dim — тусклый; неясный; bulk — груда; тело /особ. о крупном, дородном человеке/), felt relief that it was at least human (ощутил облегчение, что это, по крайней мере, был человек; to feel — ощупывать; ощущать); then the fellow wheeled quickly with a gasp that sounded like panic (потом тип быстро резко повернулся с пыхтением, которое прозвучало как паника; fellow — человек; тип;gasp — затрудненное дыхание; удушье), made the first motion of a forward plunge, hand clutching (сделал первое движение броска вперед для захвата руками = чтобы схватить /противника/; to make), then recoiled as the Cimmerian's blade caught the starlight (потом отпрянул, когда клинок киммерийца поймал звездный свет = блеснул в звездном свете;to catch). For a tense instant neither spoke, standing ready for anything (в течение одного напряженного мгновения ни один не заговаривал = оба молчали, стоя готовыми = готовые ко всему; neither — никакой /из двух/; ни тот ни другой; to speak — говорить).

motion [ˈməuʃn], stalk [stɔ:k], neither [ˈnaɪðə, ˈnɪðə]

Straining his eyes in the gloom, he saw a hint of motion through the shrubs near the wall. Thither he glided, gripping his sword. He made no more noise than a panther stealing through the night, yet the man he was stalking heard. The Cimmerian had a dim glimpse of a huge bulk close to the wall, felt relief that it was at least human; then the fellow wheeled quickly with a gasp that sounded like panic, made the first motion of a forward plunge, hand clutching, then recoiled as the Cimmerian's blade caught the starlight. For a tense instant neither spoke, standing ready for anything.

"You are no soldier (ты не солдат)," hissed the stranger at last (прошипел наконец незнакомец). "You are a thief like myself (ты вор, как я)."

"And who are you (а кто ты /такой/)?" asked the Cimmerian in a suspicious whisper (спросил киммериец подозрительным шепотом).

"Taurus of Nemedia (Таурус из Немедии)."

The Cimmerian lowered his sword (киммериец опустил меч).

"I've heard of you (я слышал о тебе). Men call you a prince of thieves (тебя /люди/ зовут королем воров; prince — принц; высочайший мастер своего дела, король)."

thief [Ɵi:f], suspicious [səsˈpɪʃəs], heard [hə:d]

"You are no soldier," hissed the stranger at last. "You are a thief like myself."

"And who are you?" asked the Cimmerian in a suspicious whisper.

"Taurus of Nemedia."

The Cimmerian lowered his sword.

"I've heard of you. Men call you a prince of thieves."

A low laugh answered him (ему ответил тихий смех). Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier (Таурус был высоким, как киммериец, и тяжелее); he was big-bellied and fat (он был пузатым и толстым), but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism (но каждое его движение указывало на неуловимое очарование силы = неуловимоочаровывало силой;to betoken — значить; олицетворять; указывать; token — знак, символ; subtle — нежный; неуловимый; dynamic — энергичный, сильный;magnetism — магнетизм; обаяние, очарование), which was reflected in the keen eyes (которая отражалась в остром взгляде) that glinted vitally, even in the starlight (живо сверкающем даже в свете звезд; vitally — жизненно важно; живо). He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals (он был босиком и нес моток, по-видимому: «того, что походило на», тонкой, прочной веревки, завязанной узлами через равные промежутки; coil — виток; веревка, канат, сложенные кольцами; бухта /троса/; to look like — быть похожим).

"Who are you (/а/ ты кто)?" he whispered (прошептал он).

"Conan, a Cimmerian (Конан-киммериец)," answered the other (ответствовал другой). "I came seeking a way to steal Yara's jewel (я пришел отыскать способ украсть драгоценность Яры; way — путь; способ), that men call the Elephant's Heart (который люди называют Сердцем Слона)."

answer [ˈɑ:nsə], subtle [sʌtl], knot [nɔt]

A low laugh answered him. Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier; he was big-bellied and fat, but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism, which was reflected in the keen eyes that glinted vitally, even in the starlight. He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals.

"Who are you?" he whispered.

"Conan, a Cimmerian," answered the other. "I came seeking a way to steal Yara's jewel, that men call the Elephant's Heart."

Conan sensed the man's great belly shaking in laughter (Конан ощутил, как большое брюхо человека трясется от смеха), but it was not derisive (но он был не ироническим/не насмешливым = без издевки; derisive — иронический, саркастический, насмешливый).

"By Bel, god of thieves (/клянусь/ Белом, богом воров)!" hissed Taurus (прошипел Таурус). "I had thought only myself had courage to attempt that poaching (я думал, что только у меня есть смелость = только я осмелюсь взяться за эту кражу; to think; to have — иметь;to attempt — пытаться, стараться, пробовать, делать попытку; to poach — незаконно вторгаться на чью-л. территорию с целью что-л. украсть). These Zamorians call themselves thieves — bah (эти заморийцы называют себя ворами — ха)! Conan, I like your grit (Конан, мне нравится твое мужество; grit — песок; гравий; твердость характера, мужество). I never shared an adventure with anyone (я никогда ни с кем не разделял риск; adventure — приключение; риск); but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing (но, клянусь Белом, мы попробуем /сделать/ это вместе, если ты хочешь/готов /к этому/; willing — готовый /сделать что-л./; охотно делающий что-л.)."

"Then you're after the gem, too (значит, ты тоже за камнем)?"

"What else (а за чем еще)? I've had my plans laid for months (я готовил планы на протяжении месяцев; to lay — класть; составлять, готовить); but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend (а ты, мне кажется, действовал по внезапному порыву, мой друг)."

courage [ˈkʌrɪʤ], adventure [ədˈvenʧə], month [mʌnƟ]

Conan sensed the man's great belly shaking in laughter, but it was not derisive.

"By Bel, god of thieves!" hissed Taurus. "I had thought only myself had courage to attempt that poaching. These Zamorians call themselves thieves — bah! Conan, I like your grit. I never shared an adventure with anyone; but, by Bel, we'll attempt this together if you're willing."

"Then you're after the gem, too?"

"What else? I've had my plans laid for months; but you, I think, have acted on a sudden impulse, my friend."

"You killed the soldier (ты убил солдата)?"

"Of course (конечно). I slid over the wall when he was on the other side of the garden (я скользнул через стену, когда он был на другой стороне сада; to slide — скользить). I hid in the bushes (я спрятался в кустах; to hide — прятаться); he heard me, or thought he heard something (он услыхал меня, или ему показалось, что он что-то услышал). When he came blundering over (когда он подошел, двигаясь неосторожно; to blunder — двигаться ощупью, спотыкаться; to come over — подходить), it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life (было совсем не сложно пробраться ему за спину и неожиданно схватить его /за/ шею и задушить болвана; trick — сложный, выполняемый с помощью трюков; at all — совсем, полностью). He was like most men (он был, как большинство людей), half blind in the dark (почти слепой в темноте; half — наполовину; почти). A good thief should have eyes like a cat (у хорошего вора зрение должно быть как у кошки; eye — глаз; зрение)."

"You made one mistake (ты допустил одну ошибку)," said Conan.

Taurus' eyes flashed angrily (глаза Тауруса вспыхнули гневом).

"I (я)? I, a mistake (я, ошибку)? Impossible (невозможно)!"

course [kɔ:s], half [hɑ:f], blind [blaɪnd]

"You killed the soldier?"

"Of course. I slid over the wall when he was on the other side of the garden. I hid in the bushes; he heard me, or thought he heard something. When he came blundering over, it was no trick at all to get behind him and suddenly grip his neck and choke out his fool's life. He was like most men, half blind in the dark. A good thief should have eyes like a cat."

"You made one mistake," said Conan.

Taurus' eyes flashed angrily.

"I? I, a mistake? Impossible!"

"You should have dragged the body into the bushes (тебе следовало оттащить тело в кусты)."

"Said the novice to the master of the art (сказал новичок мастеру в этом ремесле). They will not change the guard until past midnight (они не будут сменять караул = смена караула будет не раньше, чем за полночь). Should any come searching for him now and find his body (если кто-нибудь пришел бы искать его = пришел бы за ним сейчас и нашел бы его тело), they would flee at once to Yara (то убежал бы сразу к Яре; at once — сразу же, тотчас же, немедленно), bellowing the news (вопя о новости), and give us time to escape (и дал бы нам время сбежать). Were they not to find it (если бы они не нашли его), they'd go beating up the bushes and catch us like rats in a trap (они бы направились = стали прочесывать кусты и поймали бы нас, как крыс в ловушку = в крысоловку; to beat — бить; обрыскать /лес/)."

novice [ˈnɔvɪs], once [wʌns], news [nju:z]

"You should have dragged the body into the bushes."

"Said the novice to the master of the art. They will not change the guard until past midnight. Should any come searching for him now and find his body, they would flee at once to Yara, bellowing the news, and give us time to escape. Were they not to find it, they'd go beating up the bushes and catch us like rats in a trap."

"You are right (ты прав)," agreed Conan (согласился Конан).

"So (то-то). Now attend (теперь слушай внимательно; to attend — посещать; уделять внимание, быть внимательным). We waste time in this cursed discussion (мы теряем даром время на эту проклятую дискуссию). There are no guards in the inner garden (во внутреннем саду нет сторожей) — human guards, I mean (я имею в виду, людей-сторожей), though there are sentinels even more deadly (хотя есть караульные даже более беспощадные; deadly — смертельный; беспощадный). It was their presence which baffled me for so long (именно их присутствие мешало мне так долго; to baffle — расстраивать, опрокидывать /расчеты, планы/; мешать, препятствовать), but I finally discovered a way to circumvent them (но я, в конце концов, нашел способ провести их; to circumvent — обойти; обмануть, перехитрить)."

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард бесплатно.
Похожие на Английский язык с Р. Э. Говардом - Роберт Говард книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги