Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - Мюриэль Спарк
- Дата:24.08.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор: Мюриэль Спарк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Are you sure (ты уверена)?" he said.
She was well enough next day (она достаточно хорошо чувствовала себя на следующий день; to be well — бытьздоровым, чувствоватьсебяхорошо) to go to visit Henry in the sanatorium (чтобы отправиться навестить Генри в санатории). He was fatter (он растолстел: «был толще») and, she thought (и, как ей показалось: «она думала»), a little coarser and tough in his manner (немного грубее и жестче в поведении), as if once having been nearly disembodied (казалось, что: «как если бы» его уже пытались освободить от телесной оболочки; to disembody — делатьбесплотным) he was not going to let it happen again (и он не собирался допустить этого во второй раз: «снова»; to let — разрешать, дозволять; to happen — случаться). He was leaving the country very soon (он покидал страну очень скоро). He promised to come and see them before he left (он обещал приехать навестить их до своего отъезда: «до того, как он уедет»). Lou barely skimmed through his next letter (Лу просто бегло просмотрела его следующее письмо; toskimthrough— бегло просматривать) before handing it over to Raymond (а затем: «до того как» передала его Раймонду; tohand— вручать).
Their visitors, now, were ordinary white ones (их гостями теперь были обыкновенные белые /люди/). '"Not so colourful (не такие красочные: «цветные»)," Raymond said, "as Henry and Oxford were (какими были Генри и Оксфорд)." Then he looked embarrassed (после чего он выглядел смущенным; toembarrass— беспокоить, смущать) lest he should seem to be making a joke (как бы не показалось, что он насмехается; tomakeajoke— подшутить) about the word coloured (над словом цветные; coloured— сущ. представитель черной расы, негр; прил. раскрашенный, цветной).
excitement [Ik'saItmqnt] awe [O: ] enough [I'nAf] disembody ["dIsIm'bOdI]
embarrass [Im'bxrqs]
''After only six weeks!'' she said, and she could hardly tell whether her sickness was due to excitement or nature. "Only six weeks ago," she said — and her voice had a touch of its old Liverpool — ''did we go to that Black Madonna and the prayer's answered, see." Raymond looked at her in awe as he held the bowl for her sickness. "Are you sure?" he said.
She was well enough next day to go to visit Henry in the sanatorium. He was fatter and, she thought, a little coarser: and tough in his manner, as if once having been nearly disembodied he was not going to let it happen again. He was leaving the country very soon. He promised to come and see them before he left. Lou barely skimmed through his next letter before handing it over to Raymond.
Their visitors, now, were ordinary white ones. "Not socolourful," Raymond said, '"as Henry and Oxford were." Then he looked embarrassed lest he should seem to be making a joke about the wordcoloured.
"Do you miss the niggers (вы скучаете по ниггерам)?" said Tina Farrell (спросила: «сказала» Тина Фаррелл), and Lou forgot to correct her (и Лу забыла поправить ее; to correct — исправлять, поправлять).
Lou gave up most of her church work (Лу оставила большую часть своей церковной работы; to give up — бросать, отказываться) in order to sew and knit for the baby (чтобы шить и вязать для малыша). Raymond gave up the Reader's Digest (Раймонд расстался с Ридерз Дайджест). He applied for promotion and got it (он написал заявление на повышение в должности и получил его; promotion— поощрение, продвижение по службе); he became a departmental manager (он стал начальником отдела). The flat was now a waiting-room for next summer (квартира превратилась: «была теперь» в зал ожидания следующего лета), after the baby was born (когда должен был родиться ребенок: «после рождения ребенка»), when they would put down the money for a house (когда они отложат деньги на дом). They hoped for one of the new houses (они надеялись на один из новых домов) on a building site on the outskirts of the town (которые строились: «местах застройки» на окраинах города; outskirt— окраина, предместье).
"We shall need a garden (нам понадобится: «будет нужен» сад)," Lou explained to her friends (объясняла Лу своим друзьям). "I’ll join the Mothers' Union (я вступлю в Союз Матерей; tojoin— соединять, связывать, вступать в члены)," she thought (думала она). Meantime the spare bedroom (тем временем, свободная спальня; spare— запасной, лишний) was turned into a nursery (превратилась в детскую комнату). Raymond made a cot (Раймонд сделал детскую кроватку), regardless that some of the neighbours (несмотря на то, что некоторые соседи; regardless— не принимая во внимание, не считаясь) complained of the hammering (жаловались на стук молотка; hammer— молоток, молот). Lou prepared a cradle (Лу подготовила колыбель), trimmed it with frills (украсив ее оборками; totrim— приводить в порядок, подрезать, украшать). She wrote to her relatives (она написала своим родственникам); she wrote to Elizabeth (она написала Элизабет), sent her five pounds (отправила ей пять фунтов), and gave notice (и предупредила) that there would be no further weekly payments (что больше не будет /дальнейших/ еженедельных платежей), seeing that they would now need every penny (так как теперь им понадобится каждый пенни).
sew [sqV] departmental ["di: pQ:t'mentl] outskirt ['aVtskq: t] spare [spεq]
hammering ['hxmqrIN]
"Do you miss the niggers?" said Tina Farrell, and Lou forgot to correct her.
Lou gave up most of her church work in order to sew and knit for the baby. Raymond gave up the Reader's Digest. He applied for promotion and got it; he became a departmental manager. The flat was now a waiting-room for next summer, after the baby was born, when they would put down the money for a house. They hoped for one of the new houses on a building site on the outskirts of the town.
"We shall need a garden," Lou explained to her friends. "I'll join the Mothers' Union," she thought. Meantime the spare bedroom was turned into a nursery. Raymond made a cot, regardless that some of theneighbourscomplained of the hammering. Lou prepared a cradle, trimmed it with frills. She wrote to her relatives; she wrote to Elizabeth, sent her five pounds, and gave notice that there would be no further weekly payments, seeing that they would now need every penny.
"She doesn’t require it, anyway (они все равно не нужны ей, в любом случае; torequire— требовать, нуждаться)," said Raymond. 'The Welfare State (государство всеобщего благосостояния; welfare— благосостояние, благотворительность, материальная помощь) looks after people like Elizabeth (заботится о людях, подобных Элизабет)." And he told Lou about the contraceptives (и он рассказал Лу о контрацептивах) he thought he had seen on the table (которые, как он думал, он видел на столе) by the double bed (у двухместной кровати). Lou became very excited about this (Лу пришла от этого в возбуждение). "How did you know they were contraceptives (откуда ты знаешь, что это были противозачаточные таблетки)? What did they look like (как они выглядели)? Why didn’t you tell me before (почему ты не сказал мне раньше)? What a cheek (какая наглость), calling herself a Catholic (называет себя католичкой), do you think she has a man, then (ты думаешь, что у нее есть мужчина)?"
Raymond was sorry (Раймонд пожалел, что) he had mentioned the subject (он упомянул об этом).
"Don't worry, dear (не волнуйся, дорогая), don't upset yourself, dear (не расстраивай себя, дорогая)."
"And she told me she goes to Mass every Sunday (и она сказала мне, что ходит к мессе каждое воскресенье), and all the kids go excepting James (и все дети ходят, за исключением Джеймса). No wonder he's got into trouble (не удивительно, что он попал в беду) with an example like that (с таким-то примером). I might have known (я должна была догадаться: «знать»), with her peroxide hair (с ее-то обесцвеченными волосами). A pound a week (фунт в неделю) I've been sending up to now (я отправляла ей до сегодняшнего момента), that's fifty-two pounds a year (это пятьдесят два фунта в год). I would never have done it (я бы так никогда не сделала), calling herself a Catholic (называет себя католичкой) with birth control by her bedside (/и держит/ противозачаточные средства у своей кровати; birthcontrol— контроль рождаемости, противозачаточные меры)."
"Don't upset yourself, dear (не расстраивай себя, дорогая)."
require [rI'kwaIq] welfare ['welfεq] contraceptive ["kOntrq'septIv]
peroxide [pq'rOksaId]
"She doesn't require it, anyway," said Raymond 'The Welfare State looks after people like Elizabeth." And he told Lou about the contraceptives he thought he had seen on the table by the double bed. Lou became very excited about this. "How did you know they were contraceptives? What did they look like? Why didn't you tell me before? What a cheek, calling herself a Catholic, do you think she has a man, then?"
Raymond was sorry he had mentioned the subject.
"Don't worry, dear, don't upset yourself, dear."
"And she told me she goes to Mass every Sunday, and all the kids go excepting James. No wonder he's got into trouble with an example like that. I might have known, with her peroxide hair. A pound a week I've been sending up to now. That’s fifty-two pounds a year. I would never have done it, calling herself a Catholic with birth control by her bedside.”
"Don't upset yourself, dear."
Lou prayed to the Black Madonna three times a week (Лу молилась Черной Мадонне три раза в неделю) for a safe delivery (о безопасных родах; delivery — доставка, разноска; роды) and a healthy child (и здоровом ребенке). She gave her story to the Father Rector (она рассказала: «отдала» свою историю приходскому священнику) who announced it in the next parish magazine (который оповестил о ней в следующем /номере/ приходского журнала). "Another case has come to light (следующий случай стал известен; to come to light — обнаружиться, выявляться) of the kindly favour of our "Black Madonna" (доброй милости нашей «Черной Мадонны») towards a childless couple (по отношению к бездетной паре)…” Lou recited her rosary before the statue (Лу повторяла свои молитвы /на четках/ перед статуей; to recite — декламировать, повторятьнаизусть) until it was difficult for her to kneel (до тех пор, пока ей не стало трудно преклонять колени), and when she stood, could not see her feet (и когда стояла, не могла видеть своих ног). The Mother of God with her black bog-oaken drapery (Божья Матерь, в черном мореного дуба одеянии), her high black cheekbones (с высокими черными скулами; cheek (щека) + bone (кость)) and square hands (и квадратными руками) looked more virginal than ever to Lou (казалась Лу: «выглядела для Лу» еще более непорочной, чем когда бы то ни было; virginal — невинный, девственный) as she stood counting her beads (когда она стояла и перебирала: «пересчитывала» свои четки: «бусы») in front of her stomach (перед животом).
delivery [dI'lIv(q)rI] statue ['stxtSu: ] bog oak ['bOgqVk] stomach ['stAmqk]
Lou prayed to the Black Madonna three times a week for a safe delivery' and a healthy child. She gave her story to the Father Rector who announced it in the next parish magazine. "Another case has come to light of the kindlyfavourof our "Black Madonna" towards a childless couple…" Lou recited her rosary before the statue until it was difficult for her to kneel, and. when she stood, could not see her feet. The Mother of God with her black bog-oaken drapery, her high black cheekbones and square hands looked more virginal than ever to Lou as she stood counting her beads in front of her stomach.
- The Plague Court Murders - John Carr - Прочее
- Spring day (СИ) - "BIGTIDDIELOVER" - Современные любовные романы
- Forgive me, Leonard Peacock - Мэтью Квик - Современная проза
- Новый стратегический союз. Россия и Европа перед вызовами XXI века: возможности «большой сделки» - Тимофей Бордачёв - Политика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая