Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино
0/0

Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино:
В книге предлагается сборник рассказов Итало Кальвина "Марковальдо, или Времена года в городе", адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих итальянский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся итальянской культурой.Пособие подготовили Мария Ефремова и Илья Франк.
Читем онлайн Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 57

I luoghi parevano disabitati, tra muri di mattoni come recinti di fabbriche. A un cantone c'era certamente la tabella col nome della via, ma la luce del lampione, sospeso in mezzo alla carreggiata, non arrivava fin lassù. Marcovaldo per avvicinarsi alla scritta s'arrampicò al palo d'un divieto di sosta. Salì fino a mettere il naso sulla targa, ma la scritta era sbiadita e lui non aveva fiammiferi per illuminarla meglio. Sopra la tabella il muro culminava in un orlo piano e largo, e sporgendosi dal palo del divieto di sosta Marcovaldo riuscì a issarsi là in cima. Aveva intravisto, piantato sopra l'orlo del muro, un grande cartello biancheggiante. Mosse qualche passo sull'orlo del muro, fino al cartello; qui il lampione rischiarava le lettere nere sul fondo bianco, ma la scritta «L'ingresso è severamente vietato alle persone non autorizzate» non serviva a dargli nessun lume.

L'orlo del muro (край стены) era abbastanza largo (был достаточно широкий) da poterci star sopra in equilibrio e camminare (чтобы на нем можно было удерживать равновесие и идти); anzi (более того), a pensarci bene (если хорошо подумать), era meglio del marciapiede (был лучше тротуара), perché i lampioni erano all'altezza giusta per illuminare i passi (были на нужной высоте, чтобы освещать шаги; giusto — справедливый; правильный), segnando (указывая) una striscia chiara (светлую полоску) in mezzo al buio (посреди мрака). A un certo punto il muro terminava (в определенной точке стена заканчивалась) e Marcovaldo si trovò contro il capitello d'un pilastro (и Марковальдо оказался перед капителью колонны); no, faceva un angolo retto (делала прямой угол) e continuava (продолжалась)…

L'orlo del muro era abbastanza largo da poterci star sopra in equilibrio e camminare; anzi, a pensarci bene, era meglio del marciapiede, perché i lampioni erano all'altezza giusta per illuminare i passi, segnando una striscia chiara in mezzo al buio. A un certo punto il muro terminava e Marcovaldo si trovò contro il capitello d'un pilastro; no, faceva un angolo retto e continuava…

Così tra angoli (так, между углами) rientranze (углублениями/нишами) biforcazioni pilastri (раздвоенными колоннами) il percorso di Marcovaldo seguiva un disegno irregolare (маршрут Марковальдо следовал неправильному: «нерегулярному» рисунку; percorrere — пробегать; проходить, проезжать); più volte (несколько раз) egli credeva (он считал) che il muro terminasse (что стена кончалась) e poi scopriva (а потом обнаруживал) che continuava in un'altra direzione (что продолжалась в другом направлении); tra tante giravolte (после стольких поворотов) non sapeva più in che senso era voltato (не знал больше, в какую сторону повернул), cioè (то есть) da che parte avrebbe dovuto saltare (в какую сторону должен был бы спрыгнуть), volendo ridiscendere in strada (чтобы: «хотя = если хотел» снова спуститься на улицу). Saltare (прыгнуть)… E se il dislivello (а если перепад уровней) fosse aumentato (возрос)? S'accoccolò (сел на корточки) in cima a un pilastro (на вершине колонны), cercò di scrutare in basso (попытался разглядеть /что/ внизу), da una parte e dall'altra (с одной стороны и с другой), ma nessun raggio di luce (но ни один луч света) arrivava fino al suolo (не достигал земли): poteva trattarsi (речь могла идти) d'un saltello di due metri (о прыжке в два метра) come d'un abisso (равно как и о пропасти). Non gli restava che proseguire (ему не оставалось /ничего иного/, как продолжать) là in cima (там наверху).

Così tra angoli rientranze biforcazioni pilastri il percorso di Marcovaldo seguiva un disegno irregolare; più volte egli credeva che il muro terminasse e poi scopriva che continuava in un'altra direzione; tra tante giravolte non sapeva più in che senso era voltato, cioè da che parte avrebbe dovuto saltare, volendo ridiscendere in strada. Saltare… E se il dislivello fosse aumentato? S'accoccolò in cima a un pilastro, cercò di scrutare in basso, da una parte e dall'altra, ma nessun raggio di luce arrivava fino al suolo: poteva trattarsi d'un saltello di due metri come d'un abisso. Non gli restava che proseguire là in cima.

La via di scampo (путь спасения) non tardò ad apparire (не замедлил появиться). Era una superficie piana (это была гладкая поверхность), biancheggiante (белеющая), contigua al muro (соприкасающаяся со стеной; contiguo — смежный): forse il tetto d'un edificio (возможно, крыша здания), in cemento (из цемента) — come Marcovaldo si rese conto (отдавал себе отчет; rendere — отдавать; rendersi conto — отдавать себе отчет) prendendo a camminarci (начав идти там) — che si prolungava nel buio (которая продолжалась в темноте). Si pentì subito (тут же раскаялся: pentirsi) d'essercisi inoltrato (что туда углубился): adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento (теперь потерял какую бы то ни было точку отсчета), s'era allontanato dalla fila dei lampioni (удалился от цепочки фонарей), e ogni passo che faceva poteva portarlo (и каждый шаг, который он делал, мог привести его) sull'orlo del tetto (на край крыши), o più in là (или еще дальше), nel vuoto (в пустоту).

La via di scampo non tardò ad apparire. Era una superficie piana, biancheggiante, contigua al muro: forse il tetto d'un edificio, in cemento — come Marcovaldo si rese conto prendendo a camminarci — che si prolungava nel buio. Si pentì subito d'essercisi inoltrato: adesso aveva perso qualsiasi punto di riferimento, s'era allontanato dalla fila dei lampioni, e ogni passo che faceva poteva portarlo sull'orlo del tetto, o più in là, nel vuoto.

Il vuoto era veramente un baratro (пустота действительно была пропастью). Dal basso trasparivano piccole luci (снизу просвечивали маленькие огни; luce, f — свет, освещение), come ad una gran distanza (словно на большом расстоянии), e se laggiù erano i lampioni (а там внизу были фонари), il suolo doveva essere molto più in basso ancora (земля должна была быть еще ниже). Marcovaldo si trovava sospeso (оказался подвешенным; sospendere — подвешивать, вешать) in uno spazio (в пространстве) impossibile da immaginare (которое невозможно представить): a tratti (местами; tratto, m — черта; промежуток; участок, отрезок) in alto apparivano luci verdi e rosse (в высоте появлялись зеленые и красные огоньки), disposte in figure irregolari (расположенные неправильными фигурами; disporre — располагать, размещать, расставлять) come costellazioni (подобно созвездиям). Scrutando quelle luci (изучая те огоньки) a naso in su (задрав нос), non tardò a succedergli (не замедлило случиться с ним) d'allungare un passo nel vuoto (сделать шаг в пустоту; allungare — удлинять; allungare il passo — прибавить шагу; ступить) e di precipitare (упасть).

Il vuoto era veramente un baratro. Dal basso trasparivano piccole luci, come ad una gran distanza, e se laggiù erano i lampioni, il suolo doveva essere molto più in basso ancora. Marcovaldo si trovava sospeso in uno spazio impossibile da immaginare: a tratti in alto apparivano luci verdi e rosse, disposte in figure irregolari come costellazioni. Scrutando quelle luci a naso in su, non tardò a succedergli d'allungare un passo nel vuoto e di precipitare.

«Sono morto (я погиб: «я мертвый»)!» pensò (подумал), ma nel momento stesso (в тот же самый момент) si trovò seduto (оказался сидящим) su di un terreno molle (на влажной земле); le sue mani tastavano dell'erba (его нащупали траву); era caduto in mezzo a un prato (упал в середину луга), incolume (невредимый). Le luci basse (низкие огни = огни внизу), che gli erano sembrate così lontane (которые ему казались такими далекими), erano tante lampadine (были многочисленными лампочками) in fila (расположенными в ряд; fila, f — ряд, вереница) al livello del suolo (на уровне земли).

Un posto insolito (необычное место) per mettere delle luci (чтобы расположить лампочки), però comodo (однако удобное), perché gli tracciavano un cammino (потому что указывали ему путь). Il suo piede adesso non calpestava più l'erba ma l'asfalto (его ноги теперь топтали не траву, а асфальт): in mezzo ai prati passava (посреди лугов проходила) una grande via asfaltata (большая асфальтированная дорога), illuminata da quei raggi luminosi raso terra (освещенная теми светящимися лучами на уровне земли). Intorno (вокруг), niente (ничего): solo gli altissimi bagliori colorati (только далеко в высоте: «высоченные» разноцветные вспышки), che apparivano e sparivano (которые появлялись и исчезали).

«Sono morto!» pensò, ma nel momento stesso si trovò seduto su di un terreno molle; le sue mani tastavano dell'erba; era caduto in mezzo a un prato, incolume. Le luci basse, che gli erano sembrate così lontane, erano tante lampadine in fila al livello del suolo.

Un posto insolito per mettere delle luci, però comodo, perché gli tracciavano un cammino. Il suo piede adesso non calpestava più l'erba ma l'asfalto: in mezzo ai prati passava una grande via asfaltata, illuminata da quei raggi luminosi raso terra. Intorno, niente: solo gli altissimi bagliori colorati, che apparivano e sparivano.

«Una strada asfaltata porterà da qualche parte (асфальтированная дорога приведет куда-нибудь)», Marcovaldo pensò (подумал), e prese a seguirla (принялся идти по ней: "следовать ей"). Arrivò a una biforcazione (дошел до развилки), anzi a un incrocio (вернее, даже на перекресток; anzi — напротив, /совсем/ наоборот; даже, больше того), ogni ramo di strada (каждое ответвление дороги) fiancheggiato da quelle piccole lampade basse (/имело/ по бокам эти маленькие низкие лампочки: fiancheggiare — стоять по бокам), e con enormi cifre bianche (и /было/ с огромными белыми цифрами) segnate al suolo (указанными на земле).

Si scoraggiò (пришел в уныние; coraggio, m — мужество, храбрость, смелость). Cosa importava scegliere (какой смысл выбирать) da che parte andare (в какую сторону идти) se intorno non c'era che questa piatta prateria d'erba e nebbia vuota (если вокруг не было ничего, кроме этого плоского луга с травой и пустым туманом)? Fu a questo punto che vide (было в этот момент, что он увидел = и как раз в этот момент он увидел), a altezza d'uomo (на высоте человека), un movimento di raggi di luce (движение лучей света). Un uomo, veramente un uomo con le braccia aperte (человек, действительно человек с разведенными руками; aprire — открывать, раскрывать), vestito (одетый) — pareva (казалось) — d'una tuta gialla (в желтый комбинезон), agitava due palette luminose (размахивал двумя светящимися жезлами) come quelle dei capostazione (похожими на те, что у начальника станции).

«Una strada asfaltata porterà da qualche parte», Marcovaldo pensò, e prese a seguirla. Arrivò a una biforcazione, anzi a un incrocio, ogni ramo di strada fiancheggiato da quelle piccole lampade basse, e con enormi cifre bianche segnate al suolo.

Si scoraggiò. Cosa importava scegliere da che parte andare se intorno non c'era che questa piatta prateria d'erba e nebbia vuota? Fu a questo punto che vide, a altezza d'uomo, un movimento di raggi di luce. Un uomo, veramente un uomo con le braccia aperte, vestito — pareva — d'una tuta gialla, agitava due palette luminose come quelle dei capostazione.

Marcovaldo corse verso quest'uomo (побежал к этому человеку) e prima ancora d'averlo raggiunto (и еще прежде, чем достичь его; raggiungere — достигать; добираться) prese a dire (начал говорить), tutto affannato (совершенно: «весь» задыхающийся): — Ehi, lei, dica (эй, Вы, скажите), io qui (я здесь), in mezzo a questa nebbia (посреди этого тумана), come si fa (как быть: «как делается»), ascolti (послушайте)…

— Non si preoccupi (не беспокойтесь; preoccuparsi — беспокоиться, тревожиться), — rispose tranquilla e cortese (ответил спокойно и вежливо) la voce dell'uomo in giallo (голос человека в желтом), — sopra i mille metri non c'è nebbia (выше тысячи метров тумана нет), vada sicuro (идите спокойно), la scaletta è lì avanti (лесенка там впереди), gli altri sono già saliti (остальные уже поднялись).

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 57
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино бесплатно.
Похожие на Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или времена года в городе / Italo Calvino. Marcovaldo ovvero Le stagioni in città - Итало Кальвино книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги